Language: Correct Pronunciations

ေရးေတာ့လည္း အမွန္၊ ဖတ္ေတာ့လည္း အမွန္ ဒြႏၷယာ
——————————————————————————–

ျမန္မာစာဆရာေတြ ေရးဖို႔ေကာင္းတဲ့ ကိစၥေပမယ့္ မေရးၾကလို႔ ကြ်န္ေတာ္က မေနႏိုင ္မထိုင္ႏိုင္ ဝင္ေရးလိုက္ရပါဦးမယ္။ ဆရာတာ (ကိုတာ) ေျပာသလို ဆိုရင္ေတာ့ “ယားလို႔ေရးတာ“ ေပါ့ခင္ဗ်ာ။ ဆရာတာကေတာ့ သူ စာေရးတာ ယားလို႔ ေရးတာတဲ့၊ မၾကာေသးခင္က ထြက္တဲ့ “ကြ်န္ေတာ္သည္ ေမ်ာက္ကဆင္းသက္၏” ဆိုတဲ့ စာအုပ္ထဲမယ္ ဖတ္လိုက္ရတာပါပဲ။

သူက လူလည္လုပ္ၿပီး ဘာယားလို႔ စာေရးတယ္ဆိုတာ အတိအလင္း ေျပာမသြားပါဘူး။ ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ သူ႔ေလာက္ လူေရလည္ဖို႔ ေနေနသာသာ၊ လူေရလည္တဲ့ ေနရာမွာ သူ႔ေျခဖ်ားေတာင္ မမီႏိုင္တဲ့ ခြတီးခြက် ေကာင္စားမ်ိဳးမို႔ ကိုယ္ယားတာ ဘာယားတာလဲဆိုတာ ႐ိုက္မစစ္ဘဲ ေျဖာင့္ခ်က္ ေပးလိုက္ခ်င္ပါတယ္။

ဟုတ္ကဲ့…

အူယားလြန္းလို႔ပါပဲခင္ဗ်ား။

ျမန္မာစကားကို ေရးတဲ့အတိုင္း ဖတ္ဖတ္ ေနတဲ့ ျပႆနာပါပဲ။ နားထဲကို ေထာ္ေလာ္ ကန္႔လန္႔ႀကီး ဝင္ဝင္သြားလို႔ အူယားေနတာပါ။

လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း အစိတ္ေက်ာ္က မႏၲေလးကို ေရာက္ေတာ့ ကြ်န္ေတာ့္ အဘိုးေလးကလား၊ အဘြားေလးကလား မသိဘူး၊ “သည္ေကာင္ စကားေျပာတာ အဆန္းပဲ၊ လြမ္းလို႔တဲ့” ဆိုၿပီး မွတ္ခ်က္ခ်ဖူးပါတယ္။ အဲတုန္းက ကြ်န္ေတာ္ ဆယ္ေက်ာ္သက္ပါ။  အဲဒီ့အခ်ိန္ကတည္းက ကိုယ့္အမွား ကိုယ္သိခဲ့ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္က ရန္ကုန္မွာ နည္းနည္း အေနၾကာသြားေတာ့ ေရးထားတဲ့အတိုင္း အသံ ထြက္မိေနတတ္တာကိုပါ။

“လြမ္း”ဆိုတဲ့ စကားလံုးရဲ႕ အသံထြက္ အမွန္က /လြန္း/သာ ျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူပဲ၊ ဝမ္းပိုက္လို႔ ေရးေပမယ့္ ဖတ္တဲ့အခါ /ဝန္းဗိုက္/လို႔ပဲ အသံ ထြက္ျပန္ပါတယ္။ စြမ္းရည္ ဆိုတာလည္း ဖတ္ေတာ့ /စြန္းေရ/ပါ။ (အသံထြက္မ်ားကို ေရးတဲ့အခါမွာ သဒၵေဗဒ နည္းအရ မ်ဥ္းေစာင္းခံၿပီး ေရးျပ ထားပါတယ္။)

ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာလကၤာမွာေတာ့ ေရွ႕က “အမ္း”ကာရံ ခံထားတဲ့အခါမွာ လြမ္း၊ ဝမ္း၊ စြမ္းဆိုၿပီး ေရးထားတဲ့အတိုင္း ဖတ္ခြင့္ ျခြင္းခ်က္ေတာ့ ရွိတယ္လို႔ မွတ္သားဖူးပါတယ္။

“စြမ္းရည္”ကို ေရးရင္းနဲ႔ “ထန္းရည္”တို႔၊ “ထန္းလ်က္”တို႔ကို သြားသတိရပါေသးတယ္။ အသံထြက္ေတာ့ /ထေရ/တဲ့၊ /ထညက္/တဲ့ ခင္ဗ်။
ေဟာ… “အရည္ေသာက္ေလးခ်က္ပါလား” လို႔ ေျပာတဲ့ အခါမွာလည္း ဘယ္သူကမွ /အရီေသာက္/လို႔ မေျပာပါဘူး၊ /အေရ/လို႔သာ ဖတ္ပါတယ္။

အခုတေလာမွာ နားၾကားျပင္း အကပ္ဆံုး ျပႆနာက ႏွစ္လံုးဆင့္ေတြကို ဖတ္ေနၾကပံုပါ ပဲ။ “ေသေသခ်ာခ်ာ“ကို ေရးထားတဲ့ အတိုင္း ဖတ္တာမ်ိဳးကို ေျပာတာပါ။ အသံထြက္အမွန္က /ေသေသွခ်ာဂ်ာ/ပါ။ ေရွ႕အလံုးကို ေဖာ့ထားေပမယ့္ ေနာက္အလံုးေတြက် အသံျပင္းနဲ႔ ေျပာတဲ့ စကားမ်ိဳးပါ။
/မွန္မွန္ကန္ဂန္/၊ /ေပ်ာ့ေဗ်ာ့ေျပာင္း ေျဗာင္း/၊ /တင္းဒင္းမာမာ/၊ /ခက္ခက္ခဲဂဲ/၊ /ႀကီးဂ်ီးမားမား/၊ /စီးဇီးပိုင္ဗိုင္/၊ /ထူဒူထဲဒဲ/၊ /ခြဲဂြဲျခားဂ်ား/၊ /ကြဲဂြဲျပားဗ်ား/…

ေရးျပရင္ မနည္းမေနာရွိပါလိမ့္မယ္။

တခ်ိဳ႕က အဲဒါကို စကားမပီဘူးလို႔ ထင္ၾကပါတယ္။ မဟုတ္ပါဘူး၊ အသံထြက္ မမွန္တာ သက္သက္ပါ။ စကား မပီဘူးဆိုတာက ကေလးမ်ားလို ဗ်ာလို႔ ေျပာရမယ့္ေနရာမွာ /ဂ်ာ/လို႔ ေျပာတာမ်ိဳးပါ။

အဲလိုပဲ၊ “အေစ့”ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကို အသံထြက္တဲ့အခါမွာလည္း အလြဲေတြ ၾကားရျပန္ပါတယ္။ အဲဒီ့ ေဝါဟာရကလည္း အထက္မွာ ေရးခဲ့တဲ့ “အရည္”လိုပါပဲ။ အသံထြက္နဲ႔ ေရးထံုးက သပ္သပ္စီပါ။ /အေစ့အေညႇာက္/ လို႔ အသံမထြက္ပါဘူး။ /အစိအေညႇာက္/လို႔ သာ အသံထြက္ပါတယ္။ သရက္ေစ့လို႔ ေရးေပမယ့္ ဖတ္တဲ့အခါ /သရက္စိ/လို႔ပဲ ဖတ္ရတာမ်ိဳးပါ။ /သီဟိုဇိ/၊ /ဇဗဇိ/ (စပါးေစ့)၊ /ေနၾကာဇိ/စတာေတြလည္း အလားတူပါပဲ။
စပါးေစ့/ဇဗဇိ/ပါလာေတာ့ စပါးလံုးကို လည္း သြားသတိရပါတယ္။ /ဇဗလံုး/လို႔သာ ဖတ္ၾကျမဲပါ။

အခုေတာ့ ဘယ္သူက ဘယ္လိုလုပ္တယ္ မသိပါဘူးဗ်ာ။

“ရယ္စရာ”ဆိုတာကိုလည္း ဘယ္သူကမွ /ရီဇရာ/လို႔ မဖတ္ေတာ့ဘူး။ ခပ္တည္တည္ပဲ၊  /ရယ္ဇရာ/တဲ့ခင္ဗ်၊ တခ်ိဳ႕ကဆို သည့္ထက္ ေတာင္ဆိုေသးတယ္ /ရယ္ရာ/လို႔ေတာင္ စလံုးသံ အေပ်ာ့နဲ႔ အသံထြက္တဲ့အထိ ၾကားဖူးေသးတယ္။

သား သူငယ္ခ်င္း ေကာင္ေလးတစ္ေယာက္ရဲ႕ နာမည္က “ေ၀လွ်ံ”တဲ့။ ကၽြန္ေတာ္က သူ႔ကို /ေ၀ရွန္/လို႔ ေတြ႕စကတည္းက အမွန္အတိုင္းေခၚတယ္။ သံုးေခါက္ေျမာက္က်ေတာ့ ကေလးက ေျပာတယ္။ သူ႔အေမက ေျပာတယ္တဲ့။ သူ႔နာမည္က /ေ၀လွယံ/လို႔ ေခၚရတယ္လို႔ မွာလိုက္တယ္တဲ့။ ကေလးကို ျပန္ေျပာမိတယ္။ “သားတို႔က ေလးထပ္မွာ ေနတာမဟုတ္လား။ အဲဒါဆို အေပၚကို ေရစက္နဲ႔ ေရတင္ရတယ္ေလ။ အဲဒါဆိုရင္ အေပၚက တိုင္ကီထဲမွာ ေရျပည့္သြားတဲ့အခါ သားအေမက “ေရစက္ပိတ္လိုက္ေဟ့… ေရေတြ လွယံေနၿပီ”လို႔ ေျပာသလား၊ “ေရေတြ /ရွန္ေနဗ်ီ/”လို႔ ေျပာသလား။ သားအေမလည္း ေရေတြ လွယံေနၿပီလို႔ ေျပာတဲ့ေန႔ က်ရင္း သားကိုလည္း ဦးဦးက သားကို ေ၀/လွယံ/လို႔  သားေမေမ ေခၚေစခ်င္တဲ့ အတိုင္း ေခၚမယ္လို႔ ျပန္ေျပာလိုက္ေနာ္ သား”လို႔ ကၽြန္ေတာ္ ေျပာလိုက္ခဲ့ဖူးတယ္။ ေနာက္ပိုင္းက်ေတာ့ အဲဒီ့ကေလးကို ေ၀ရွန္လို႔ ေခၚေပမယ့္ ဘယ္သူမွ ေစာဒက မတက္ေတာ့ဘူး။ မွတ္ကေရာ…

အဲဒါက လူနာမည္။ ဆိုင္နာမည္တစ္ခုမွာလည္း အဲသလို “လွ်ံ”က ပါေနတယ္။ အမယ္… သူက အဲဒီ့ဆိုင္နာမည္ကို ဘိုလို ေရးထားေသးတယ္။ Hlyan တဲ့ခင္ဗ်ား။  ျမန္မာစကား မတတ္တဲ့ ႏိုင္ငံျခားသားတစ္ေယာက္အတြက္ေတာ့ သူျဖစ္ေစခ်င္သလို /လွယံ/လို႔ အသံထြက္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အလြန္ဆံုးမွ /ဟလရန္း/လို႔ ထြက္ပါလိမ့္မယ္။  အဲဒီ့ဆိုင္က ၀န္ထမ္းေတြနဲ႔ ဆိုင္ရွင္ကိုလည္း သားသူငယ္ခ်င္းေလးကို ေျပာသလို ဆိုင္အတြက္ ေရတင္တဲ့အခါ ေရေတြ လွယံေနၿပီ၊ ေရေတြ လွယံေနၿပီလို႔ ေျပာၾကပါလားဟဲ့လို႔ သြားသင္ခ်င္စိတ္က ေပါက္လာတယ္။ အဟုတ္…

စာအုပ္ဆိုင္ေတြမွာလည္း /ေရႊအမေဒ/ မဂၢဇင္း ထြက္ၿပီလားလို႔ သြားေမးရင္ မသိၾကဘူး၊ /ေရႊအျမဳေတ/လို႔ ေျပာမွ နားလည္ၾကတယ္။
ေတာ္ေတာ့္ကို စိတ္ညစ္စရာ ေကာင္းေအာင္ အသံထြက္ေတြ လြဲကုန္ၾကတာ ဘာေၾကာင့္လဲလို႔ စဥ္းစားေနမိတာ အေတာ္ၾကာၿပီ။

ဟိုးတစ္ေလာတုန္းက ေသာင္းေျပာင္းေထြလာမဂၢဇင္းထဲမွာ ဆရာၾကပ္ကေလး ေရးထားတာ ဖတ္လိုက္ရေတာ့မွ အေျဖကို သိလိုက္ပါ တယ္။

ဆရာၾကပ္ရဲ႕ သံုးသပ္ခ်က္ကေတာ့ အခုေခတ္အေ မေတြ စကား သိပ္မေျပာေတာ့ဘဲ စာ အဖတ္မ်ား ကုန္လို႔တဲ့။ ေရွးတုန္းက အေမေတြကေတာ့ စာ သိပ္မတတ္ရွာၾကဘူး။ အဲေတာ့ ဗဟုသုတေတြကို တစ္ဆင့္စကားနဲ႔  နာယူ မွတ္သားခဲ့ၾက၊ ကိုယ့္သားသမီးေတြကိုလည္း စကားနဲ႔ ပဲ ျပန္လည္ေျပာျပ သြန္သင္ၾကတာကိုး။

ခုေခတ္မေအေတြကေတာ့ စာေတြတတ္ကုန္ၾကၿပီ။ ေရးတတ္၊ ဖတ္တတ္တာကို ေျပာပါတယ္။ အဲေတာ့ စာအုပ္ေတြဖတ္ရင္း မ်က္စိကပဲ အလုပ္ လုပ္ေတာ့တယ္၊ နားက သိပ္ အလုပ္ မလုပ္ေတာ့တဲ့အတြက္ အသံမွန္ေတြကို မက်က္မိ၊ မစြဲမိၾကေတာ့ဘူး။ ကိုယ့္သားသမီး ကိုယ္ ေျပာခ်င္ ဆိုခ်င္ရင္လည္း စာဖတ္ထားတဲ့အတြက္ ေဝါဟာရေတာ့ ၾကြယ္ပါရဲ႕၊ နားေစာင့္က မေကာင္းခဲ့ေတာ့ ေရးထားတဲ့အတိုင္း အသံထြက္ၿပီး ေျပာမိကုန္ၾကေရာ။ သူတို႔ စကားကို မွတ္သားရတဲ့ သားသမီးမ်ား ခမ်ာလည္း အမွားကို အမွန္ထင္ရင္းနဲ႔ အမွားကိုပဲ ဆက္တိုက္ လက္ဆင့္ ကမ္းလာလိုက္တာ အခုေတာ့ အမွန္အတိုင္း အသံထြက္ရင္ပဲ ကိုယ္က မွားေနသလိုလို ျဖစ္ကုန္ပါေပါ့လားဟ႐ို႔…။

—————————————————–

(၂၀၀၀ျပည့္ႏွစ္ပတ္၀န္းက်င္က သတင္းစံုလား၊ အလင္းတန္းလား မမွတ္မိေတာ့တဲ့ ဂ်ာနယ္တစ္ေစာင္မွာ ေရးခဲ့ဖူးတာေလးကို ျပန္လည္ ေဖာ္ျပလိုက္တာပါ။ စကားစပ္ခိုက္ ေျပာလိုက္ရရင္ “လက္တြဲေဖာ္” စာအုပ္တိုက္ နာမည္ကို အဂၤလိပ္လို အသံထြက္တဲ့အခါ Lettwè Baw လို႔ ေပါင္းပါတယ္။ ဒါကိုပဲ တခ်ိဳ႕က လူတတ္လုပ္ၿပီး Lat Twe Phaw လုပ္ခ်င္ၾကေသးတယ္။ သူတို႔ လုပ္ပံုနဲ႔ဆိုရင္ ကၽြန္ေတာ့္ /လက္တြဲေဘာ္/ စာအုပ္တိုက္ဟာ /လတ္တြဲေဖာ္/ဆိုတဲ့ အသံလြဲႀကီးနဲ႔ ျဖစ္ေနရွာမွာကို မသိရွာၾကဘူးခင္ဗ်။ ေအာ္… သူတို႔ေတြက “အေဖာ္”ကို တြင္တြင္ သံုးေနၾကတဲ့ ေခတ္ရဲ႕ လူသားေတြ ဆိုေတာ့လည္း “ေဖာ္”ဆိုတိုင္း ဖဦးထုပ္သံနဲ႔မွ အမွန္မွတ္ကုန္ၾကသား မသိေပါင္ဗ်ာ။ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္လို႔ ေရးေပမယ့္ ဖတ္ေတာ့ /လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဘက္/၊ ကူေဖာ္ေလာင္ဖက္လို႔ ေရးေပမယ့္ ဖတ္တဲ့အခါ /ကူေဘာ္ေလာင္ဘက္/ဆိုတာေတြကို သတိခ်ပ္ သင့္တယ္ ထင္တာပါပဲခင္ဗ်ား။)