Skip to content

A Must Read for Every Burmese

15 August 2009

ျမန္မာမွန္ရင္ ဖတ္သင့္တယ္

——————————————–

ခုတေလာ ဂ်ာနယ္ မဂၢဇင္းေတြဖတ္ၿပီး ေတာ္ေတာ္စိတ္ညစ္ရတဲ့အေၾကာင္း အရင္ဆံုး ေရးခ်င္ပါတယ္။ အဲဒီကိစၥကေတာ့ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ ထည့္ထည့္ ေရးၾကၿပီး စာလံုးေပါင္းေတြ အဓိပၸာယ္ ေကာက္မရေအာင္ကို မွားတတ္ၾကတဲ့ ကိစၥပါ။

…စာေရးဆရာေတြဟာ မလိုအပ္ဘဲနဲ႔ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ ထည့္မေရးသင့္ပါဘူး။ မေရးရင္ မွားစရာလည္း မရွိေတာ့ဘူးေပါ့။ ေရွးက ဆရာႀကီးေတြ ျဖစ္ၾကတဲ့ ဆရာႀကီးပီမိုးနင္းတို႔၊ ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္းတို႔၊ ဆရာႀကီး မဟာေဆြတို႔တစ္ေတြဟာ အဂၤလိပ္ စာတတ္ေပတတ္ ပုဂၢိဳလ္ႀကီးေတြပါ။

ဒါေပမယ့္ ဆရာႀကီးေတြရဲ႕ စာအေတြထဲမွာ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ မလိုအပ္ဘဲ ညႇပ္ညႇပ္သံုးတာ ေတြ႕ရခဲပါတယ္။ ဘိလပ္ျပန္ ဆရာႀကီးေတြ ျဖစ္တဲ့ ဆရာ သိပၸံေမာင္ဝ၊ ဆရာ ေဒါက္တာလွေဘ၊ ဆရာ ေဇာ္ဂ်ီ၊ ဆရာ မင္းသုဝဏ္စတဲ့ စာေရးဆရာႀကီးေတြရဲ႕ စာေတြမွာလည္း အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ ထည့္ေရးတာ သိပ္မ်ားမ်ား မေတြ႕ရပါဘူး။


ခုေခတ္က်ေတာ့ ဘာသာျပန္ေတြ မဆိုထားနဲ႔၊ ပင္ကိုေရး ဆိုတဲ့ စာေတြကို ဖတ္ရတာေတာင္ ေထာ့နင္း ေထာ့နင္းနဲ႔ ဘာသာျပန္ကို ဖတ္ရသလိုမ်ိဳး ျဖစ္ေနပါတယ္။ ေရွးက ဆရာႀကီးေတြရဲ႕ လက္ရာက်ေတာ့ ဘာသာျပန္ထားတယ္လို႔ မထင္ရေလာက္ေအာင္ ျမန္မာ့မ်က္စိထဲ၊ ျမန္မာ့နားထဲကို ေခ်ာခနဲ ေခ်ာခနဲ ဝင္သြားေစတဲ့အေရးအသားမ်ိဳးေတြပါ။ ဆရာႀကီး သခင္ဘေသာင္းရဲ႕ ပန္းသာ မစာဥ၊ ဆရာႀကီး ေရႊဥေဒါင္းရဲ႕ ရတနာပံု၊ ဆရာေဇာ္ဂ်ီရဲ႕ မဟာဆန္ခ်င္သူစတဲ့ ဝတၳဳႀကီးေတြဆိုရင္ ျမန္မာဝတၳဳႀကီးေတြလို႔ေတာင္ မွတ္ထင္ခဲ့ၾကရတာမ်ိဳး ျဖစ္ပါတယ္။

ကြ်န္ေတာ္တို႔ေခတ္ ဘာသာျပန္ေတြက်ေတာ့ ဘာျဖစ္လို႔ အဲဒီလို ကြ်န္ေတာ္တို႔ အေသြးထဲ အသားထဲ စိမ့္ဝင္သြားေအာင္ မျဖစ္ၾကရတာလဲလို႔ ဆန္းစစ္ ၾကည့္လိုက္ေတာ့ ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာစကား မႏိုင္လို႔ ဆိုတာ ေတြ႕ရပါတယ္။ ျမန္မာဘာသာစကားက ေဝါဟာရ မပါးရွားပါဘူး။ အေတာ္အသင့္ေလး ေလ့လာရင္ေတာင္မွ စကားလံုး ေဝါဟာရေတြ သံုးလို႔ မကုန္ႏိုင္ေအာင္ ၾကြယ္ပိုးၾကြယ္ဝ ရွိလွတယ္ဆိုတာ ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။

တကယ္ခ်ိဳ႕တဲ့ ရွားပါးေနတာက ကြ်န္ေတာ္တို႔ တစ္ေတြသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တို႔တစ္ေတြက ျမန္မာေတြ ဖတ္ဖို႔ ျမန္မာစာနဲ႔ စာေတြ ေရးသားေနၾကတာ ျဖစ္ေပမယ့္ ျမန္မာစာ ဆရာေတြနဲ႔ သုေတသီပညာရွင္ေတြက လြဲရင္ က်န္တဲ့ စာေရးသူေတြဟာ ျမန္မာစာေပကို ေလ့ေလးနက္နက္ ေလ့လာမႈ ျပဳလုပ္တာ အင္မတန္ကို နည္းပါတယ္။ အဲဒီေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တို႔မွာ ေဝါဟာရ ရွားပါးမႈ ၾကံဳၾကရတာေပါ့။

ေဝါဟာရ ရွားပါးေတာ့ အလြယ္လမ္းကို လိုက္ၿပီး အဂၤလိပ္ စာလံုးေတြ ယူယူၿပီး သံုးလိုက္ၾကေတာ့တယ္။ သည္လိုနဲ႔ ျမန္မာစကားလံုး ေဝါဟာရေတြ အသံုးနည္းၿပီး ကြယ္ေပ်ာက္တာေတြလည္း ကြယ္ေပ်ာက္ကုန္ၾကတယ္။

ဆရာ လူထုစိန္ဝင္းရဲ႕ “နန္းစကား၊ မန္းစကား၊ ျမန္မာတို႔ရဲ႕ ျမန္မာစကား” ဆိုတဲ့ စာအုပ္ စာမ်က္ႏွာ ၇၃နဲ႔ ၇၄မွာ ေဖာ္ျပထားတဲ့အထဲက ေကာက္ႏုတ္ ေဖာ္ျပလိုက္တာပါ။

ကြ်န္ေတာ္ကိုယ္တိုင္လည္း ဖတ္ရတာ အလြန္ေထာင့္လွတဲ့ ျမန္မာစာေတြကို ေအာင့္သက္သက္နဲ႔ ဖတ္ေနမိရင္း၊ ညႇပ္သံုး၊ ဇြတ္သံုးထားတဲ့ အဂၤလိပ္ စာလံုးေပါင္း အမွားေတြကို ၾကည့္ရင္း စိတ္ေလေနတာ အေတာ့္ကို ၾကာပါၿပီ။ မေန႔ကပဲ အိမ္သားေတြ ငွားၾကည့္ၾကတဲ့ ျမန္မာဗီဒီယို သတင္းေခြ တစ္ေခြရဲ႕ အဆံုးက “မၾကာမီထြက္မည္”လို႔ အနက္ထြက္မယ့္ အဂၤလိပ္ စာလံုးေပါင္း အမွားႀကီးကို ျမင္ျဖစ္ေအာင္ ျမင္လိုက္ေသးတယ္ ခင္ဗ်။ ျမန္မာလို ေရးလိုက္ေတာ့ ဘာျဖစ္သတံုးဗ်ာ။ ျမန္မာေတြ ၾကည့္ဖို႔ ထုတ္တာမဟုတ္ဘူးလား။ အခုေတာ့ အဲဒါကိုပဲ အဂၤလိပ္လိုေတြ လုပ္လိုက္ေသးတယ္။ လုပ္ေတာ့လည္း မွန္သလား ဆိုေတာ့ မမွန္ဘူး။ Comming Soon တဲ့ ခင္ဗ်။ မူလတန္းေက်ာင္းသားေတာင္ မမွားေလာက္တဲ့ come ႀကိယာကို -ing တပ္တာေတာင္ အေပါက္တည့္ေအာင္ မတပ္ႏိုင္ဘဲနဲ႔ အဂၤလိပ္စာလံုးႀကီးနဲ႔ ခ်ေရးထားေတာ့ အေတာ္စိတ္ညစ္ရတယ္။  Coming ဟာ “m” တစ္လံုးတည္းနဲ႔ ေပါင္းရတာပါ။ အဲေလာက္ေလးေတာင္ မသိသား ဆိုးရြားေနတဲ့ ကိုယ့္အေျခအေနကိုယ္ မဆန္းစစ္ၾကဘဲ အဂၤလိပ္ စာလံုးေတြ တြင္တြင္ႀကီး ခ်သံုးေနရေအာင္ ျမန္မာစကားက ဆင္းရဲေနလို႔လားဆိုတဲ့ အေငၚတူး အေတြးက ေပၚလာပါတယ္။

သည္အခ်ိန္မွာ ဆရာလူထုစိန္ဝင္းရဲ႕စာအုပ္ကို ေျပးသတိရသြားေတာ့တာပါပဲ။ ဒါနဲ႔ ကြ်န္ေတာ့္ စာအုပ္စင္မွာ ျပန္ရွာၿပီး သည္စာအုပ္အၫႊန္းကို ေရးမိ သြားရတာပါ။

ဆရာ လူထုစိန္ဝင္းကလည္း လူငယ္လူရြယ္ေတြအတြက္ အဂၤလိပ္စာကို အပတ္တကုပ္ သင္ၾကားပို႔ခ်ေပးခဲ့သူျဖစ္ပါတယ္။ ဆိုလိုတာက ဆရာ ကိုယ္တိုင္ အဂၤလိပ္စာကို ပပ္ပပ္နပ္နပ္ တတ္ပါတယ္။ သို႔ေသာ္ အဂၤလိပ္စာတတ္တာက တစ္ပိုင္း၊ ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာမႈကို ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတာက တစ္ပိုင္းျဖစ္မွန္း အခုစုစည္း ထုတ္ေဝလိုက္တဲ့ “နန္းစကား၊ မန္းစကား…”စာအုပ္က သက္ေသခံလို႔ ေနတယ္။

၁၉၉၆ခုႏွစ္ ႏိုဝင္ဘာထုတ္ လူထုေဒၚအမာ ၈၀ျပည့္ ေမြးေန႔အထိမ္း အမွတ္ “ပုဂံလက္သစ္ႏွင့္ အျခားစာတမ္းမ်ား”စာအုပ္၊ ၁၉၉၆နဲ႔ ၁၉၉၇ခုႏွစ္ အတြင္းက ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ စာေပဂ်ာနယ္၊ ၁၉၉၈နဲ႔ ၁၉၉၉ခုႏွစ္အတြင္းက ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ ႐ုပ္ရွင္ေတးကဗ်ာမဂၢဇင္းတို႔မွာ ေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ “နန္းစကား၊ မန္းစကား…” ၁၂ပုဒ္ကို စုစည္းထုတ္ေဝထားတဲ့ စာအုပ္ပါ။

စာမ်က္ႏွာ ၈၁မွာ ဆရာလူထုစိန္ဝင္းေရးသားထားတဲ့အတိုင္း “အသံုး မေလ့ၾကေတာ့လို႔ပဲျဖစ္ေစ၊ အသံုးနည္းလို႔ပဲျဖစ္ေစ ေပ်ာက္ကြယ္လုနီးပါး ျဖစ္ေနတဲ့ ျမန္မာ အရပ္သံုး စကားေတြကို ရွာေဖြတင္ျပ”ထားတဲ့ စာအုပ္ျဖစ္ပါတယ္။ မဂၢဇင္းေဆာင္းပါးမ်ား ျဖစ္တာေၾကာင့္ ေနာက္ဆံုးတစ္ပုဒ္က လြဲရင္ က်န္အပုဒ္တိုင္းမွာ နိဒါန္းဖြဲ႕ထားတာေတြ ပါဝင္ေနပါတယ္။ သို႔ေသာ္ အဲဒီ့နိဒါန္းမ်ားက စာေရးဆရာရဲ႕ အတၱေနာမတိ၊ ဝံသာႏု ရကၡိတစိတ္၊ ေစတနာတို႔ကို ေရာင္ျပန္ဟပ္လို႔ေနတဲ့အတြက္ ဖတ္လို႔ ေကာင္းေနပါတယ္။

လူထုတိုက္ရဲ႕ ငယ္ေမြးျခံေပါက္ပီပီ တစ္အုပ္လံုးမွာ လူထုရနံ႔ ပ်ံ႕သင္းလြန္း လို႔ တခ်ိဳ႕ေတြကေတာ့ သိပ္ဘဝင္က်ၾကမယ္ မထင္ဘူး။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္၊ အသံုး နည္းသြားတဲ့ ျမန္မာစကားေတြကို ႏိုင္သေလာက္ ရွာေဖြ စုေဆာင္း တင္ျပထားတဲ့ အတြက္ကိုေတာ့ ေက်းဇူးတင္ထိုက္တာလည္း အမွန္ပါပဲ။ ဒါ့အျပင္ ကြ်န္ေတာ္တို႔ အခုေနမွ အားထုတ္မထားရင္ ေနာင္ ႏွစ္တစ္ရာေလာက္အတြင္းမွာ တိမ္ေကာ ပေပ်ာက္ သြားႏိုင္ေလာက္တဲ့ ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာစကားအေပၚ ထားရွိတဲ့ စာေရးသူရဲ႕ ေစတနာေရာင္ဝါကလည္း သည္စာအုပ္မွာ လင္းလင္းလက္လက္ ေပၚထြက္လို႔ေနပါတယ္။

ျမန္မာတို႔ရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈ အဆင့္အတန္းဟာ ေခတ္ၿပိဳင္ အေနာက္ႏိုင္ငံေတြနဲ႔ ယွဥ္လိုက္ရင္ မနိမ့္က်ပါဘူး။ ယဥ္ေက်းမႈ အဆင့္အတန္း ျမင့္မားတာနဲ႔ အမွ် ျမန္မာစကားဟာလည္း အင္မတန္ ေဝါဟာရၾကြယ္ပါတယ္။ … “ညီမ” ဆိုတာ မိန္းကေလးခ်င္းေတာ္စပ္မႈ အသံုးစကားပါ။ ေယာက်္ားေလးနဲ႔ မိန္းကေလး ေတာ္စပ္မႈ အသံုးစကား မဟုတ္ပါဘူး။ အခုေတာ့ လူတိုင္း လိုလိုပဲ “ကြ်န္ေတာ့္ညီမ”ဆိုတဲ့စကားကို သံုးေနၾကပါေတာ့တယ္။ အစ္ကိုက အဲဒီေတာ့ အလိုလို မိန္းမလ်ာျဖစ္သြားပါေရာ။ (စာ – ၁၃)

မ်က္ႏွာမည္းစာလံုးက မူရင္းမွာ မပါပါဘူး။ ကြ်န္ေတာ္ ျပလိုက္တာပါ။  ကြ်န္ေတာ္ကိုယ္တိုင္လည္း “ႏွမ”ဆိုတဲ့အသံုး ရွိမွန္း သိေပမယ့္ မွန္ေအာင္ သံုးတတ္တာ သိပ္ မၾကာေသးဘူး။ (ကြ်န္ေတာ့္မွာ ႏွမမွ မရွိတာကိုး။) ကြ်န္ေတာ္ စာေရးတဲ့အခါမွာ “ညီမ”လို႔ မွားသံုးမိတာ တစ္လံုးပါသြားေတာ့ ဘယ္သူမွန္း မမွတ္မိေတာ့တဲ့ ေရးေဖာ္ဆရာတစ္ဦးက ေထာက္ျပလိုက္ေတာ့မွ မွန္ေအာင္ သံုးတတ္ခဲ့တာပါ။


ျမန္မာစကားမွာေတာ့ အေဖ့ရဲ႕အစ္ကိုဆိုရင္ ဘႀကီး၊ အေမ့ရဲ႕ အစ္ကိုဆိုရင္ ဦးႀကီးလို႔ ခြဲျခားေခၚေလေတာ့ ေခၚသံၾကားတာနဲ႔ ေဆြမ်ိဳးစပ္ေပးၿပီးသား ျဖစ္ေနပါၿပီ။ အေဖ့ရဲ႕ ညီဆိုရင္ ဘေထြး၊ အေမ့ရဲ႕ ေမာင္ဆိုရင္ ဦးေလး၊ အေဖရဲ႕အစ္မ ဆိုရင္ အရီးႀကီး၊ အေဖ့ရဲ႕ ႏွမကို အရီးေလး၊ အေမရဲ႕အစ္မ ဆိုရင္ ႀကီးေတာ္ (ဂ်ီးေဒၚ)၊ အေမရဲ႕ ညီမဆိုရင္ ေထြးေလး (ေဒြးေလး)၊ ေဒၚေလးစသျဖင့္ ၾကြယ္ လိုက္တဲ့ ေဝါဟာရေတြ။
(စာ – ၁၄)

ဒါေတြေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ သိပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ့္အေမက “ကိုကို”လို႔ ေခၚတဲ့ ကြ်န္ေတာ့္ ဦးႀကီးကို ကြ်န္ေတာ္က “ဦးႀကီးကိုကို”လို႔ တစ္သက္လံုး ေခၚခဲ့တာကိုး။ ၿပီးေတာ့ ေမေမက သူ႔ဘေထြးေတြ၊ အရီးေတြကို “ဘေထြးႀကီး၊” “ဘေထြးေလး၊”  “အရီးႀကီး၊” “အရီးေလး”စသျဖင့္ ေခၚေဝၚခဲ့တာလည္း ငယ္ကတည္းက ၾကားခဲ့ဖူးေနလို႔ပါ။ ကြ်န္ေတာ့္သားသမီးေတြက သူတို႔အေမရဲ႕ အစ္ကိုကို “ဘႀကီး”လို႔ ေခၚတဲ့အခါ မွားေနတယ္၊ ဦးႀကီးလို႔ ေခၚရမွာလို႔ တည့္မတ္ေပးခဲ့ဖူးတယ္။

ဆရာ လူထုစိန္ဝင္း ေျပာသလို ျမန္မာေတြက ျမန္မာစာ ခ်ိဳ႕တဲ့ေနတာေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တို႔ေခတ္မွာ အဆိုးဆံုးလို႔ေတာင္ ေျပာရမလို ျဖစ္ေနပါတယ္။ ဖတ္တဲ့ စာ၊ ေရးတဲ့စာမွာ ေတြ႕ရတာေတြကို ဆရာလူထုစိန္ဝင္းက ေရးျပထားတာပဲရွိ ပါေသးတယ္။ ေျပာတဲ့စကား၊ ၾကားရတဲ့စကားေတြမွာလည္း တစ္စက္မွ အခ်ိဳး မေျပေတာ့ေအာင္ ျမန္မာေတြက ျမန္မာစကားကို ဌာန္က႐ိုဏ္းက်က် မေျပာ တတ္ၾကေတာ့ဘူး။ /ေသေသွခ်ာဂ်ာ/လို႔ ေျပာရမယ့္အစား ေရးထားတဲ့အတိုင္း /ေသေသခ်ာခ်ာ/လို႔ ေျပာလိုေျပာ၊ /ရွံ/လို႔ ေျပာရမယ့္ အစား /လွယံ/လို႔ ေျပာလိုေျပာနဲ႔ အေတာ့္ကို လြဲေခ်ာ္ေနၾကတာေတြလည္း မနည္းမေနာပဲ။

တစ္ေလာက ေရႊအျမဳေတ စာေပဆုေပးပြဲမွာ ကြ်န္ေတာ္အခမ္းအနားမွဴး လုပ္လိုက္ၿပီးတဲ့ေနာက္ အခမ္းအနားအၿပီးမွာ ဆရာေတြနဲ႔ ႏႈတ္ဆက္တုန္း ဆရာ “ေဘာညိဳ” (ခင္ေမာင္ညိဳ-ေဘာဂေဗဒ)က “ေရႊအျမဳေတကို /ေရႊအမေဒ/လို႔ အမွန္အတိုင္း အသံထြက္တဲ့သူဆိုလို႔ ခင္ဗ်ားတစ္ေယာက္ပဲ ရွိေသးတယ္”လို႔  မွတ္ခ်က္ေပးသြားပါေသးတယ္။ အမွန္ေတာ့ ေရးေတာ့အမွန္ ဖတ္ေတာ့အသံ မူကို ကြ်န္ေတာ္တို႔ေတြ ေမ့ေလ်ာ့ေနၾကတာပါ။

ကြ်န္ေတာ္လည္း ျမန္မာစကား တတ္လွခ်ည့္လို႔ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ မေအာက္ေမ့ပါဘူး။ သားေတာ္ေမာင္ကို ကြ်န္ေတာ့္ ဝတၳဳစာအုပ္အတြက္ အမွာစာ ေရးခိုင္းတဲ့အခါ ေက်းဇူးရွင္ေလးက “အမူကြန္းထိုး”ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကို ခ်သံုးလိုက္ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ မ်က္လံုး ျပဴးသြားပါတယ္။ သည္ေကာင္က အခုမွ ဆယ္တန္းတက္တဲ့ အေကာင္၊ အသက္က ၁၅ႏွစ္ပဲ ရွိေသးတယ္။ အဲဒီ့ေလာက္ အလံုး အႀကီးႀကီးကို ခ်သံုးလာတဲ့အခါ ကြ်န္ေတာ္ ဖ်ားသြားတယ္။ ဒါနဲ႔ သူ႔အသံုး မွန္ရဲ႕လားဆိုၿပီး အဘိဓာန္ေတြ ဘာေတြ လွပ္ၾကည့္ရတဲ့ဘဝေတာင္ ေရာက္သြားတယ္။ (မွန္တယ္ ခင္ဗ်။)

ဖေအ့ထက္ သားတစ္လႀကီးဆိုတာ အဲသလို ေကာင္မ်ိဳးကို ေခၚတာပဲ ျဖစ္လိမ့္မယ္။ ေနာက္ေတာ့မွ သတိရတယ္။ သည္ေကာင္က ဆရာႀကီး ေရႊဥေဒါင္းကို စြဲစြဲလန္းလန္းဖတ္တဲ့သူပဲ။ ဆရာႀကီးရဲ႕ ေလအတိုင္းေတာင္ ေရးတတ္ေနတဲ့အထိ ဆရာႀကီးစာေတြရဲ႕ ဩဇာက သူ႔အေပၚ ႐ိုက္ခတ္ေနပါတယ္။ သည္ေတာ့လည္း ျမန္မာစာကို ခြန္အားရွိရွိ ေရးတတ္တဲ့ ဆရာႀကီးရဲ႕ အတုကို သူ ယူထားတာပါကလားဆိုၿပီး ကြ်န္ေတာ့္မွာ ပီတိပြားရပါတယ္။

ဆရာႀကီး ေရႊဥေဒါင္းက ေရးခဲ့ပါတယ္။ “ခြန္အားရွိေသာစာ”တဲ့။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ တကၠသိုလ္ဝင္တန္းတုန္းက သင္ခဲ့ရတဲ့ ဆရာႀကီးရဲ႕ ေဆာင္းပါးထဲမွာ ပါတာ။ အခုေတာ့ ဂ်ာနယ္ မဂၢဇင္းေတြမွာ အေတြ႕ရ မ်ားေနတာက ကေခ်ာ္ ကခ်က္စာေတြ၊ ခ်ိနဲ႔တဲ့ စာေတြ ျဖစ္လို႔ေနပါတယ္။ အဲဒါေတြကို ဖတ္ၿပီး စိတ္ဆင္းရဲေနရွာသူ ျမန္မာႀကီးတစ္ေယာက္က ျမန္မာစာေပ ျပန္လည္ အၫြန္႔လူလာေရးအတြက္ အပင္ပန္းခံ ရွာေဖြတင္ျပထားတဲ့ စာအုပ္ျဖစ္တာမို႔ ျမန္မာကို ခ်စ္သူတိုင္း၊ ျမန္မာစာခ်စ္သူတိုင္း၊ ျမန္မာစကားေျပာသူတိုင္း၊ အိုဗ်ာ… ျမန္မာတိုင္း ဖတ္ၾကည့္သင့္တဲ့ စာအုပ္လို႔ပဲ ၫႊန္းလိုက္ခ်င္လွပါတယ္။

စာအုပ္ထဲမွာ ျမန္မာစကား အသံုးအႏႈန္း၊ ဥပစာနဲ႔ ဆို႐ိုး အေထြေထြ စုစု ေပါင္း ၁၅၁ခု ပါဝင္ပါတယ္။ စာအုပ္အဆံုးမွာ အကၡရာစဥ္ အၫႊန္းလည္း ပါတာမို႔ ေလ့လာသူမ်ားအတြက္လည္း အဆင္ေျပမွာပါ။

အဲဒီ့ ၁၅၁ခုထဲက နမူနာတစ္ခုကို ေကာက္ႏုတ္ျပပါရေစဦး။ အမွတ္စဥ္ ၁၀၉က “ထိကေပါက္”တဲ့။ အဲဒါကို အခုလို ဖြင့္ဆိုထားပါတယ္။

သည္ေခတ္မွာ မေတြ႕ရေတာ့တဲ့ စကားပါ။ ကြယ္ေပ်ာက္သြားၿပီလို႔ ယူဆရေတာ့မွာပါ။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ငယ္ငယ္က အထိေတာ့ မႏၲေလးဘက္မွာ သံုးတတ္ၾကပါေသးတယ္။ ခုေခတ္ေတာ့ ခါးပတ္ေခါင္းလို႔သာ ေခၚေနၾကပါေတာ့တယ္။ ဆရာႀကီး ေရႊဥေဒါင္း ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ခ်ားလ္ဒစ္ကင္ရဲ႕ “ေမွ်ာ္တလင့္လင့္” ဝတၳဳထဲမွာ “… ကြ်ႏု္ပ္ကမူ ခါးပတ္အတြက္ ထိကေပါက္ နမူနာျဖစ္သည္ဟု ထင္မိ၏”လို႔ ေရးသား သံုးႏႈန္းထားပါတယ္။ (စာ – ၈၈)

ဒါနဲ႔တင္ သည္စာအုပ္ထဲက ျမန္မာစကား အသံုးအႏႈန္းေလးေတြ ဘယ့္ကေလာက္ စိတ္ဝင္စားဖို႔ ေကာင္းတယ္ဆိုတာ စာဖတ္သူလူႀကီးမင္းမ်ား ရိပ္စားမိတန္ေကာင္းၿပီ ျဖစ္သလို ကြ်န္ေတာ့္ရဲ႕ ျမန္မာတိုင္း ဖတ္သင့္တယ္ဆိုတဲ့ အၫႊန္းစကားကိုလည္း သေဘာမွ်ႏိုင္သြားေလာက္ပါၿပီ။

အဲဒီ့စာအုပ္ထဲမွာ ဆရာလူထုစိန္ဝင္း ေရးထားတာေလးနဲ႔ပဲ နိဂံုးခ်ဳပ္ပါရေစ။


ေမွးမွိန္တာ ၾကာသြားရင္ ေပ်ာက္သြားေတာ့မွာပါ။ သည္လိုနဲ႔ ေပ်ာက္ကြယ္သြားတဲ့ စကားေတြ နည္းသလား။ ေပ်ာက္သင့္လို႔ ေပ်ာက္သြားတာကိုေတာ့ ဝမ္းနည္းေနဖို႔ မရွိပါဘူး။ ေခတ္နဲ႔ မေလ်ာ္ညီေတာ့တဲ့ အေဟာင္းေတြ မွန္သမွ် ခ်ဳပ္ၿငိမ္းကြယ္ေပ်ာက္ရေတာ့မွာပါ။ မေပ်ာက္သင့္တဲ့၊ ေခတ္နဲ႔အပ္စပ္ေသးတဲ့၊ လွပတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြ ကြယ္ေပ်ာက္ မသြားေစဖို႔အတြက္ ဝိုင္းဝန္းထိန္းသိမ္းသင့္ၾကပါတယ္။ စာေရးေနတဲ့သူေတြ အားလံုးမွာလည္း တာဝန္ရွိပါတယ္။ ႏိုင္ငံျခား စကားလံုးေတြအတြက္လည္း ျမန္မာ စကားလံုးေတြ တီထြင္ေပးသင့္ပါတယ္။ အဂၤလိပ ္စကားလံုးေတြကို ျဖစ္ႏိုင္သမွ် ထည့္မေရးသင့္ပါဘူး။
(စာ-၁၀၁-၁၀၂)

အားလံုးေတြးဆ ဆင္ျခင္ၾကည့္ႏိုင္ၾကပါေစ

စာအုပ္အမည္     –     ေပ်ာက္ကြယ္လုနီးပါး ျမန္မာစကားမ်ား – နန္းစကား မန္းစကား ျမန္မာတို႔ရဲ႕ ျမန္မာစကား
ေရးသူ                 –    လူထုစိန္ဝင္း
မ်က္ႏွာဖံုး            –    သန္းျမင့္ေအာင္
စာမူခြင့္ျပဳအမွတ္      ၄၀ဝ၇၀၆၀၅၀၇
ထုတ္ေဝသူ         –    လင္းဦးတာရာ စာအုပ္ထုတ္ေဝေရး
ပံုႏွိပ္ျခင္း             –    ပထမအႀကိမ္၊ ၂၀ဝ၆ခုႏွစ္ ဇန္နဝါရီ
တန္ဖိုး                 –    က်ပ္ ၈၀ဝ

———————————————————————————————

(၂၀၀၇ခုႏွစ္ ဇူလိုင္လ ေနာက္ဆံုးပတ္အတြင္းမွာ ထုတ္ေ၀ခဲ့တဲ့ “အေတြးသစ္”ဂ်ာနယ္ရဲ႕ စာအုပ္အၫႊန္းက႑မွာ ဆူဒိုနင္အမည္နဲ႔ ေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ ေဆာင္းပါးျဖစ္ပါတယ္။ ဆရာ လူထုစိန္၀င္းေျပာတဲ့ “စာေရးသူအားလံုး”ဆိုတဲ့ စကားရပ္မွာ  စာေတြကို ေရးေနၾကတဲ့ ဘေလာ့ဂါေတြလည္း ပါ၀င္မွာျဖစ္တဲ့အေၾကာင္း ျဖည့္စြက္ အဆိုျပဳလိုက္ပါရေစလားခင္ဗ်ား)

Advertisements
6 Comments leave one →
  1. 16 August 2009 1:23 am

    ဟုတ္ကဲ့.. ေလ့လာပါ့မယ္။ စာအုပ္ပို႕ေပးမယ့္လူရွိရင္ ဒါမွမဟုတ္ ဒီမွာ ၀ယ္လုိ႕ရရင္ေပါ့။ E book ေရာင္းတဲ့ service ရွိရင္လည္း ေကာင္းမယ္ဗ်ာ။

  2. 16 August 2009 1:27 am

    အဲ.. ေျပာရင္းနဲ႕ အဂၤလိပ္လို ညွပ္သံုးမိျပန္ၿပီ။ ဆိုလိုတာက လွ်ပ္စာအုပ္ ေရာင္းေသာ ၀န္ေဆာင္မႈရွိရင္ ေကာင္းမယ္လို႕ ဆိုလိုတာပါ။ 🙂

    (က်ေနာ္တို႕ ဘေလာ့ဂါတစ္ဦးျဖစ္တဲ့ သင္ကာ(http://mmthinker.existencemediagroup.com/) က email ကို လွ်ပ္စာ လို႕ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။ 🙂 )

    • lettwebaw permalink
      16 August 2009 2:19 am

      ဒါေလးကို တင္လိုက္တဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္က လူထုဦးစိန္၀င္းရဲ႕ စာအုပ္ကို ၫႊန္းတာထက္ ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားကို မတိမ္ေကာ မပေပ်ာက္ေအာင္ ဘေလာ့ဂါမ်ား အပါအ၀င္ “စာေရးတဲ့သူအားလံုး” ၀ိုင္း၀န္း လုပ္ေဆာင္ေစလိုတဲ့ စိတ္ရင္းကို အေျချပဳပါတယ္။ သို႔ေပမယ့္ အရာတိုင္းမွာ အစြန္းကိုေတာ့ ေရွာင္သင့္တယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။ ေမာ္ေတာ္ကား၊ အင္ဂ်င္၊ ဒိုင္နမို၊ ေရပိုက္၊ တယ္လီဖုန္း၊ ဖက္(စ္)၊ ကြန္ပ်ဴတာ၊ ဘေလာ့ဂါ အစရိွတဲ့ အသံဖလွယ္ၿပီး သံုးတာက ပိုထိေရာက္တဲ့ ေ၀ါဟာရေတြကို လိုက္ၿပီး ျမန္မာမႈျပဳေနလို႔က အဆင္မေျပႏိုင္ပါဘူး။ ျမန္မာလို ေရးလို႔ရပါလ်က္နဲ႔ အဂၤလိပ္စာေတြ ဇြတ္ညႇပ္သံုးၾကတာကို ကၽြန္ေတာ္ ခံတြင္းမေတြ႕သလို ဆရာဦးစိန္၀င္းကလည္း အဲဒါကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ျမန္မာ ဂ်ာနယ္နဲ႔ မဂၢဇင္းေတြမွာ အဲဒါေတြက အေတာ္ဆိုးေနပါတယ္။ လြန္ခဲ့တဲ့ တစ္ႏွစ္ေက်ာ္က ျမန္မာ တိုင္း(မ္)ဂ်ာနယ္ထဲက ၾကက္ငွက္တုပ္ေကြး သတင္းတစ္ပုဒ္မွာ သည္လိုေရးထားပါတယ္။ “မႏၲေလးခ႐ိုင္ဟာ ၾကက္ငွက္တုပ္ေကြးေရာဂါျဖစ္ဖူးတဲ့ high risk area ေတြပါ။ အဲဒီ့ထဲက ျပည္ႀကီးတံခြန္၊ ေအာင္ေျမသာစံနဲ႔ ခ်မ္းျမသာစည္ ၿမိဳ႕နယ္ေတြက high risk အျဖစ္ဆံုးပါ”တဲ့ခင္ဗ်ား။ အဲဒါမ်ိဳးကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ စိတ္ပ်က္မိတာပါ။

      ေနာက္တစ္ခ်က္က ငံျပာရည္၊ ဆႏြင္းမကင္းဆိုတာေတြဟာ ယိုးဒယားစကားကို အေျခခံသလို အာလူး၊ ခ်ပါတီ၊ ပလာတာ၊ တိုရွည္ဆိုတာေတြကလည္း ကုလားစကားက လာတာပါ။ ဘာသာစကားမွာက အဲသလို ကူးလူးမႈ သေဘာေတြ ရိွၿပီးသားမို႔ မ်က္စိစံုမွိတ္ၿပီး အကုန္ျငင္းပယ္လို႔ မရဘူးလို႔ ယူဆပါတယ္။ သို႔ေသာ္ ျမန္မာေတြအတြက္ ျမန္မာလိုေရးရာမွာ “မလိုအပ္ဘဲ” ညႇပ္သံုးတာမ်ိဳးကိုသာ ေရွာင္ၾကဥ္သင့္တယ္လို႔ ယူဆပါတယ္ခင္ဗ်ား။

      “လွ်ပ္စာ”လို႔ “သင္ခါ” မျပန္ခင္ ပေ၀သဏီ ၂၀၀၀ျပည့္ႏွစ္ေလာက္ကတည္းက ကၽြန္ေတာ္က အီးေမး(လ္)ကို ဓာတ္ေခ်ာစာလို႔သာ အစဥ္တစိုက္ သံုးစြဲခဲ့ ပါတယ္။ အေၾကာင္းက ျမန္မာစကားအစဥ္အလာနဲ႔ ဆိုင္ပါတယ္။ ဓာတ္ႀကိဳး၊ ဓာတ္ခဲ၊ ဓာတ္စက္၊ ဓာတ္ဆား၊ ဓာတ္ဆီ၊ ဓာတ္တိုင္၊ ဓာတ္ပံု၊ ဓာတ္ျပား၊ ဓာတ္ဘူး၊ ဓာတ္မီး၊ ဓာတ္မီးျခစ္၊ ဓာတ္ေျမၾသဇာ၊ ဓာတ္မွန္၊ ဓာတ္ရထား၊ ဓာတ္ရွင္၊ ဓာတ္ေလွကား၊ ဓာတ္အား၊ ဓာတ္အိုးအစရိွသျဖင့္ လွ်ပ္စစ္ ဒါမွမဟုတ္ စက္နဲ႔ ပတ္သက္သမွ်ကို ျမန္မာက “ဓာတ္”ခံၿပီး သံုးတဲ့ ဓေလ့ေလးကို ကၽြန္ေတာ္ ယူလိုက္တာပါ။ ဓာတ္စာလို႔ ျပန္ရင္ ဓာတ္ႀကီးေလးပါးကို မွ်တေစတဲ့ အစာနဲ႔ ေရာသြားမွာစိုးတဲ့အတြက္ “ဓာတ္ေခ်ာစာ”လို႔ ျပန္ခဲ့ပါတယ္။ ေမး(လ္)ဆိုတာကိုက “စာ”လို႔ သည္တိုင္း ေျပာလို႔ ရသည့္တိုင္ စကားစပ္ မပါရင္ ေရာကုန္ ႏိုင္တာမို႔ “ေခ်ာစာ”လို႔ ရံခါ သံုးပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ မွန္တယ္လို႔ ေျခကန္ျငင္းတာ မဟုတ္ပါဘူးခင္ဗ်ာ။ စဥ္းစားစရာေလးေတြ ေျပာၾကည့္တာပါ။

      တစ္လက္စတည္းမွာ မိုဘိုင္း(လ္)ဖုန္း/ဆယ္လ်ဴလာဖုန္းကိုလည္း ကၽြန္ေတာ္ကျဖင့္ “ပါေလရာဖုန္း”လို႔ ၁၉၉၆ခုႏွစ္ေလာက္ကတည္းက ယေန႔ထက္တိုင္ အစဥ္တစိုက္သံုးစြဲေနေၾကာင္းလည္း တင္ျပလိုက္ပါတယ္။

      • Aung Maun permalink
        16 July 2014 12:55 pm

        လူထုဦးစိန္ဝင္းရဲ႕ စာအုပ္ကိုညႊန္းေပးထားတဲ့ ကိုၾကီးေက်ာ္ကို အထူးေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ေအာင္ေမာင္းလည္း ျမန္မာမႈကို ခ်စ္ျမတ္ႏိုးလွေပ မယ့္ ျမန္မာစကားကိုေတာ့တတ္လွတယ္လို႔ တယ္မဆိုႏိုင္ပါဘူး။ အဲဒီစာအုပ္ရွာဝယ္ထားပါအံုးမယ္။ ေဆြမ်ိဳးအေခၚအေဝၚေတြကေတာ့ ေအာင္ေမာင္းတို႔ သီရီေခတၲရာဘက္မွာ ငယ္စဥ္ကတည္းကသံုးစြဲေခၚေဝၚခဲ့တာေတြဆိုေတာ့ အကြ်မ္းတဝင္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေဆြမိ်ဳးမရိွတဲ့ ျမိဳ႕ၾကီးျပၾကီးကို ေရာက္ခဲ့တာ ၾကာခဲ့ျပီဆိုေတာ့ အဲဒီအေခၚအေဝၚေတြနဲ႔ေတာင္ စိန္းေနခဲ့ပါျပီ။ေအာင္ေမာင္းတို႔ဆီ မွာေတာ့ သမီးကေလးကို “လံုမ “သားကို “လူေလး”လို႔ေခၚေလ့ရိွပါတယ္။ အဲဒီေတာ့ ျမိဳ႕မွာေမြးတဲ့ ကြ်န္ေတာ့္သမီးက လံုမ ေရ လို႔အေခၚခံရတဲ့အခါ သားက လူေလး ေရလို႔ အေခၚခံရတဲ့အခါ နဲနဲထူးဆန္းေနပံုျပေနလို႔ ဇာတိေျမက အေခၚအေျပာေလးေတြကို ျမတ္ႏိုးလြန္းလို႔ ဆိုတာေလးကို ရွင္းျပထားရပါတယ္။ အင္းဂလစ္ရွ္ကိုဝါသနာထံုလွ ေပ မယ့္ ျမန္မာစာသည္ တို႔စာ ျမန္မာစကားသည္တို႔စကား ဆိုတဲ့ ေၾကြးေၾကာ္သံကို ေအာင္ေမာင္းတို႔က ဘယ္အခါမွ် ပစ္ပယ္မည္မဟုတ္ပါေၾကာင္း ခင္ဗ်ာ။

  3. 16 August 2009 3:21 am

    ဆရာေရ … ဆရာ့ေဆာင္းပါးကို သေဘာတူပါတယ္။ သို႔ေသာ္ …
    အထက္က ကြန္မန္႔ထဲမွာေျပာလို မလိုအပ္ဘဲ ဘာသာျပန္တာေတာ့ က်မအေနနဲ႔ သိပ္သေဘာမေတြ႔မိဘူးရွင့္။
    အီးေမးလ္ကို အီးေမးလ္ေျပာလိုက္တာက လူတိုင္းနားလည္ေနတာမို႔ ဓာတ္ေခ်ာစာ (သို႔) လွ်ပ္စာလို႔ ျပန္ေနဖို႔ မလိုအပ္ဘူးထင္ပါတယ္။
    အဲဒီကိစၥနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဒီရက္ပိုင္းေလးတင္ပဲ မိတ္ေဆြတေယာက္နဲ႔ ေျပာျဖစ္ခဲ့ၾကတယ္။
    သူက အာအိုင္တီမွာ ေက်ာင္းတက္ေနတုန္း သင္ရတဲ့ Machine design ဘာသာရပ္က ခက္ခဲတဲ့အတြက္ ျမန္မာလိုျပန္ထားတာကို ပန္းဆိုးတန္းက ရွာ၀ယ္ခဲ့တယ္တဲ့။
    အဲဒီစာအုပ္ဖတ္ၿပီး ပိုလည္သြားပါသတဲ့။ စာအုပ္ထဲမွာ ျပန္ထားတာေတြကို သူက ခုလို ဥပမာေျပာျပတယ္။
    double integration ကို သမူဟ ၂ ခါျပဳျခင္း …
    stress ကို ဒဏ္အား …
    power transmission shaft ကို အားသြယ္ေျပာင္း၀င္႐ိုးတံ …
    စသျဖင့္ ျပန္ထားေတာ့ အဲဒီလိုဘာသာျပန္စာကို ဖတ္ရတာက ေက်ာင္းသားေတြအတြက္ ပိုခက္ခဲေစပါတယ္။
    က်မတို႔ ေခတ္မွာေတာ့ ႐ူပ၊ ဓာတု၊ ဘိုင္အို အားလံဳးအဂၤလိပ္လိုပဲ သင္ရက်က္ရေတာ့ အဆင္ေျပတယ္။
    ဆိုလိုတာက ေနရာတကာ ဘာသာလိုက္ျပန္ေနရင္ အဆင္မေျပမႈေလးေတြ ရွိတတ္လို႔ပါ။
    ကားကို ကားလို႔ေခၚတာက လူတိုင္းနားလည္ေနသလိုေပါ့။ ဘီးေလးလံုးပါသည့္ စက္တပ္ယာဥ္ ဆိုရင္ မလိုအပ္ဘဲ ရွည္လ်ားေထြျပားေနေတာ့ လိုရင္း မေရာက္ေတာ့ဘူးေလ။
    က်မကေတာ့ အီးေမးလ္ကို အီးေမးလ္၊ အင္တာနက္ကို အင္တာနက္၊ မိုဘိုင္းဖုန္းကို မိုဘိုင္းဖုန္း ဒီလိုပဲ ေခၚလိုက္တာက ပိုအဆင္ေျပမယ္လို႔ …. ထင္တာပါပဲ ဆရာေရ။

  4. 16 August 2009 1:42 pm

    ခုလို ျမန္မာစကားနဲ႔ပတ္သက္ျပီးေရးျပထားတာအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ ။ က်ေနာ္လည္း ျမန္မာလိုေရးၾကတဲ့သူေတြ အဂၤလိပ္လိုညွပ္သံုးရင္ စာလံုးေပါင္းမွားတာေတြ ၊ အသံုးအႏႈံးမွားတာေတြ ေတြ႔ရင္ သိပ္စိတ္ပ်က္မိပါတယ္ ။ ေနာင္ဆို ျမန္မာေတြ အဂၤလိပ္လိုအသံုးအႏံႈးေတြမွာ တရုတ္ျပည္မွာ တရုတ္ေတြ အဂၤလိပ္လိုအသံုးအႏႈံးမွားသလို ျဖစ္လာနိုင္တယ္ ။

    http://www.petergreenberg.com/2007/09/10/signs-in-china-a-guide-to-understanding-common-engrish-expressions/

    တခ်ိန္တနည္းမွာ မေမဓာ၀ီေျပာသလို တခ်ိဳ႔အသံုးအႏႈံးေတြ အထူးသျဖင့္ ပညာရပ္ဆိုင္ရာပိုင္းမွာသံုးတဲ့ဟာေတြက်ေတာ့ ျမန္မာစကားမွာမရွိေတာ့ ျမန္မာလိုျပန္ေရးေနရင္ လိုရာကိုနားမလည္နိုင္ပဲ ပိုဆိုးနိုင္ဖြယ္ရွိတယ္ ။

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: