A Language is a Vehicle

ဘာသာစကားသည္ ယာဥ္၊ သင္ယူျခင္းမူ အရြယ္မဟူ

——————————————————

တစ္ရက္က စာေရးစ လူငယ္စာေရးသူေလးတစ္ဦးႏွင့္ဆံုသည္။ သူ႔ဝတၳဳတိုေလးတစ္ပုဒ္ကို ဖတ္လိုက္ရၿပီးၿပီမို႔ အားေပးစကား ေျပာလိုက္ရင္း သူ႔စကားေျပ မေခ်ာေျပမႈကို ေထာက္ျပျဖစ္သည္။ အထူးသျဖင့္ သူ႔ဝတၳဳထဲမွာ ေထာင္းေထာင္းထေအာင္ ပါေနေသာ “သူမ”မ်ားကိုပင္ ျဖစ္ပါသည္။ အမွန္ေတာ့ သူတင္မဟုတ္၊ အခုေခတ္ စာေရးသူအေတာ္မ်ားမ်ားက ထို“သူမ”ကို ခံတြင္းတေတြ႕ သံုးေနၾကသည္။

အမွန္က “သူမ”ဆိုေသာ အသံုးမွာ ေမြးစားထားေသာ အသံုးသာျဖစ္သည္။ ဘာသာျပန္ အသံုးသာ ျဖစ္သည္။ မယံုလွ်င္ၾကည့္ပါ၊ မိန္းကေလး တစ္ေယာက္ အဆင္ဆန္းေလး တစ္ခုဝတ္လာသည္ကို ေဘးမွျမင္ေနေသာ ပရိသတ္က တီးတိုးေျပာသည္ဆိုပါစို႔။ မိန္းမခ်င္း တီးတိုးေျပာရာတြင္ “သူဝတ္ထားတာေလးက လွလိုက္တာ”ဟုသာ ေျပာပါလိမ့္ မည္။ မည္သူမွ “သူမဝတ္ထားတာေလးက လွလိုက္တာ”ဟု မေျပာသည္မွာ ေသခ်ာလွပါသည္။

ထားပါဦး၊ ထိုမိန္းကေလးကို ငမ္းေနေသာ ေယာက်ာ္းသားခ်င္း ေျပာရာတြင္လည္း “သူ႔မ်က္လံုးေလးေတြက ၾကည္လို႔”ဟုသာ ေျပာပါလိမ့္ဦးမည္။ အဘယ္ပုရိသမွ “သူမ မ်က္လံုးေလးက ၾကည္လို႔”ဟု ေျပာမည္ မဟုတ္သည္မွာလည္း မုခ်ျဖစ္သည္။

ဆိုလိုသည္က အႏွီ“သူမ”သည္ လူမေျပာေသာစကားလံုးသာ ျဖစ္သည္။ စာေရးဆရာတခ်ိဳ႕က အဂၤလိပ္ ေဝါဟာရ ျဖစ္ေသာ she ႏွင့္ her တို႔ကို ဘာသာျပန္ကာ အုပ္ေနခဲ့ၾကရာမွ အစျပဳၿပီး ထိုေဝါဟာရက ျမန္မာစာထဲတြင္ ျပဴးေၾကာင္ေၾကာင္ႏွင့္ ေယာင္တိေယာင္န တြင္က်ယ္ေနျခင္းလည္း ျဖစ္ပါသည္။

ထိုနည္းတူ ေၾကာင္ေတာင္ေတာင္ ေမြးစား နာမ္စားတစ္လံုး ရွိ ပါေသးသည္။ ယင္းမွာ “သင္”ျဖစ္သည္။ ေရွးေဟာင္းစာမ်ားတြင္ “အသင္”ဟူေသာ ေဝါဟာရရွိသျဖင့္ “သင္”ကလည္း ျမန္မာစာလံုး စစ္စစ္ႏွယ္ျဖစ္ေနသည္။ အမွန္က you ကို ဘာသာျပန္လိုက္ျခင္းသာ ျဖစ္ေနျပန္သည္။

ေယဘုယ်ေျပာေနေသာ ဝါက်မ်ားတြင္ you ကို “သင္”ဟုသာ ဘာသာျပန္လွ်င္ စာမေခ်ာႏိုင္ေတာ့ပါ။ နမူနာျပပါမည္။
It’s easier to cycle with a wind behind you. ဟူေသာ  ဝါက်ေလးကို ဘာသာျပန္ေသာအခါ “ေလက ကိုယ့္ေနာက္က တိုက္ေနတဲ့အခါ စက္ဘီးနင္းရတာ ပိုသြက္တယ္”ဟု ရပါလိမ့္မည္။ သို႔ရာတြင္ စာသံေပသံဟု အမွတ္မွားေစႏိုင္ေသာ ဘာသာျပန္နည္းမ်ိဳးကား “ေလက သင့္ေနာက္က တိုက္ေနတဲ့အခါ စက္ဘီးနင္းရတာ ပိုသြက္တယ္”ဟု ျဖစ္သြားပါလိမ့္မည္။

အထက္ပါ ဘာသာျပန္ႏွစ္ခုကို ယွဥ္ၾကည့္ပါ။ လိုအပ္လွ်င္ အသံ ထြက္ ဖတ္ၾကည့္ပါ။ ဘယ္သင္းက နားထဲသို႔ ေလွ်ာခနဲ ဝင္သလဲဆိုတာကို ကြ်န္ေတာ္က ႏြားေရွ႕ ထြန္က်ဴးေနစရာ လိုမည္မထင္ပါ။ ထိုနည္းတူ ဘယ္သင္းက ျမန္မာဆန္သလဲဆိုတာလည္း ထင္ရွားပါသည္။

ထိုအခ်က္မ်ားကို ကြ်န္ေတာ္က ေျပာျပေသာအခါ အႏွီစာေရးသူ လူငယ္က ကြ်န္ေတာ့္ကို ေစာဓက ျပန္တက္ပါသည္။ စာေရးဆရာမႀကီးတစ္ဦး ေရးထားသည္ကို သူဖတ္ဖူးေၾကာင္း၊ ေရွးေဟာင္း ဂရိစာေပမ်ား တိမ္ေကာရသည္မွာ ဂႏၴဝင္ကို ဖက္တြယ္လြန္းခဲ့၍သာ ျဖစ္သည္ဟု ထိုစာေရးဆရာမႀကီးက ေရးခဲ့ေၾကာင္း၊ လူငယ္မ်ားအေနႏွင့္ ဂႏၴဝင္လမ္းေၾကာင္းမွ ခြဲထြက္ၿပီး အသစ္မ်ားကို စြန္႔ဦး တီထြင္သင့္ေၾကာင္းမ်ားျဖင့္ သူက ကြ်န္ေတာ့္ကို ျပန္ေျပာပါသည္။

ထိုအခ်က္ကို ကြ်န္ေတာ္ မျငင္းပါ။ သူ ေရာေထြးေနျခင္းသာ ျဖစ္ပါသည္။ သူတင္မကေသးဘဲ အျခား လူငယ္စာေရးဆရာမ်ားႏွင့္ လူႀကီးစာေရးဆရာ တခ်ိဳ႕ပင္ ထိုအခ်က္ကို ေရာေထြးေနသည္ဟု ထင္သျဖင့္ ယခုေဆာင္းပါးကို ေရးျဖစ္ရပါသည္။

ပထမအခ်က္က ပါဠိ၊ သသၤက႐ိုဋ္ႏွင့္ လက္တင္ဘာသာမ်ား တိမ္ေကာသြားသည္မွာ စည္းကမ္းႀကီးလြန္း၍ျဖစ္သည္ဟု ကြ်န္ေတာ္ မွတ္သားဖူးပါသည္။ ဆိုလိုသည္က အသံုးအႏႈန္းကို ထြင္ျခင္း၊ ကြန္႔ျခင္းအလ်ဥ္းမရွိခဲ့ဘဲ မူေသသံုးခဲ့ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ အသက္ရွင္ေနေသာ ဘာသာစကား (living language) တြင္မူ ယင္းသို႔ မဟုတ္ပါ။ အျမဲတေစ ေျပာင္းလဲေနေသာ သေဘာရွိသည္။ ဆိုၾကပါစို႔၊ အလြယ္ဆံုး ဥပမာ ေဆာင္ရလွ်င္ တစ္ခ်ိန္က အဂၤလိပ္စကားလံုး တြင္ gay ဟူေသာအသံုးမွာ “ခ်စ္စရာေကာင္းတဲ့”ဟူေသာ အနက္မ်ိဳးဆန္ဆန္ျဖင့္ တြင္က်ယ္ခဲ့ပါသည္။ ယေန႔ေခတ္တြင္မူ ယင္းေဝါဟာရသည္ မူရင္းအနက္အတိုင္း အေကာင္းဘက္မွာ မဟုတ္ေတာ့ပါ။ ယင္းေဝါဟာရသည္ မိန္းမလ်ာကို ရည္ၫႊန္းေသာ စကားလံုးစစ္စစ္ ျဖစ္သြားခဲ့ပါၿပီ။

ထို႔အတူ cyberspace တို႔၊ website တို႔လို ေဝါဟာရအသစ္ေတြ၊ log in, log out လို၊ undo လို ႀကိယာသစ္ေတြလည္း တစ္ပံုတစ္မ ပြားေနပါေသးသည္။

ထို႔အတူ ျမန္မာစကားတြင္လည္း တစ္ခ်ိန္က ျမာ၊ မဒီဟူေသာ အသံုးမ်ား ရွိခဲ့ပါသည္။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ငယ္ငယ္က “ေဇ“ဟူေသာ ဗန္းစကားကိုလည္း ေတာ္ေတာ္ေလး ခံတြင္းေတြ႕စြာ ေျပာခဲ့ဖူးပါသည္။ ယခုေသာ္ ထိုအသံုးမ်ား တစ္လံုးမွ မတြင္က်ယ္ေတာ့ပါ။ ကြ်န္ေတာ္ တို႔ ငယ္ငယ္က ပိုက္ဆံကို “ဝက္၊” ဘိုင္က်ေနလွ်င္ “ဝက္ခမ္းတယ္” ဟု သံုးခဲ့ၾကပါေသးသည္။ ထို႔ေနာက္ပိုင္းေတြင္ “ေဝါ“ဟုလည္း သံုးလိုက္ၾကေသးသည္။

ယေန႔ လူငယ္မ်ားမွာမူ ထိုအသံုးမ်ားကို ေယာင္၍ပင္ မသံုးေတာ့ပါ။ သူတို႔အတြက္ ပိုက္ဆံသည္ “ေရ၊” ပိုက္ဆံျပတ္ျခင္းသည္ “ေရခမ္း”ျခင္းသာ ျဖစ္ေနပါေတာ့သည္။ ဒါကလည္း ဘယ္အထိ တြင္က်ယ္ေနမည္မွန္းမသိပါ။ အခ်ိန္တန္လွ်င္ သူ႔ဘာသာ ေျပာင္းလဲသြားမည္သာ ျဖစ္ပါသည္။
“ေခါက္ထား”ဆိုေသာ ဗန္းစကားဆိုလွ်င္ သီခ်င္းေတာင္ ျဖစ္ခဲ့သည္အထိ တြင္က်ယ္ခဲ့ေသာ္လည္း ယေန႔ မသံုးေတာပါ။ သူ႔အစား “နားစမ္းပါ” ဆိုတာက အလိုလို ဝင္လာပါသည္။

ေျပာရလွ်င္ အမ်ားႀကီးရွိပါသည္။ ဗန္းစကားထဲမွ တခ်ိဳ႕ဆိုလွ်င္ ယေန႔တိုင္ တြင္က်ယ္ေနပါေတာ့သည္။ အထက္မွ ဥပမာထဲက “ဘိုင္က်”ဆိုလွ်င္ ယေန႔ထက္တိုင္ တြင္က်ယ္ဆဲ အတီေတက ဗန္းစကား ျဖစ္ပါသည္။

ဗန္းစကားမဟုတ္ဘဲ တီထြင္သံုးစြဲေသာ စကားလံုးသစ္မ်ားကလည္း ဘာသာစကားတစ္ခုကို အသက္ရွင္ေစပါသည္။ ပမာေဆာင္ရလွ်င္ “ဆႏၵေစာတယ္”ဆိုေသာ စကားမွာ ဂႏၳဝင္စာေပမ်ားမွာေရာ၊ ေရွးစာမ်ားမွာပါ မေတြ႕ရေသာ္လည္း တီထြင္သံုးစြဲရင္းျဖင့္ တြင္က်ယ္လာေသာ စကားလံုးမ်ိဳးျဖစ္ပါသည္။ အလားတူပင္ ခံစားခ်က္ “ထိရွ” သည္ဟူေသာ စကားလံုးမ်ိဳးမွာလည္း ထြင္သံုးေသာ စကားလံုးမ်ား ျဖစ္ပါသည္။
တစ္ဖန္ ရွင္သန္ေနေသာ ဘာသာစကားတြင္ ေမြးစားစကားလံုးေတြလည္း ရွိရပါဦးမည္။ ဆင္ (ရွမ္းဘာသာမွ ဆင္းသက္သည္)၊ အာလူး (အိႏၵိယစကားမွ လာသည္)၊ ဆိုင္းဘုတ္၊ ကြန္ပ်ဴတာစသည္တို႔မွာ ေမြးစားစကားလံုးမ်ားျဖစ္ပါသည္။

အထက္က လူငယ္စာေရးသူ ေစာဓက တက္ေသာအခ်က္မွာ ဤအခ်က္ကို ဆိုလိုသည္ဟု ကြ်န္ေတာ္ နားလည္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူ နားလည္ေနသည္မွာက “ေရးထံုးပယ္ေရး”ျဖစ္ေနေတာ့ရာ ကြ်န္ေတာ့္ စကားကို သူ႔အစြဲႏွင့္ အနက္ဖြင့္သလို ျဖစ္ေနပါေတာ့သည္။ ကြ်န္ေတာ္က တီထြင္သံုးစြဲသည္ကို အလြန္ အင္မတန္ အားေပးလိုလွပါသည္။ ကြ်န္ေတာ္ကိုယ္တိုင္လည္း တခ်ိဳ႕ဝါက်မ်ားတြင္ ထိုသို႔ ထြင္သံုးခဲ့ဖူးပါသည္။ အနီးစပ္ဆံုး ေျပာရလွ်င္ တစ္ခါက ဘာသာျပန္ေဆာင္းပါးတစ္ခုတြင္ “ေရႊက်ိဳးနည္း”ဟု ကြ်န္ေတာ္ေရးခဲ့ဖူးပါသည္။ ျမန္မာ ေျပာစကားတြင္ ယင္းကို အဆဲစကားလံုးတစ္လံုးႏွင့္ ေရာေႏွာ သံုးတတ္ ၾကပါသည္။ အလြန္ေကာင္းသည္ဟု ေျပာရာတြင္ “ေ-ာက္က်ိဳးနည္း ေကာင္း”ဟု သံုးတတ္ရာ ကြ်န္ေတာ္က ယင္းေနရာတြင္ “ေရႊက်ိဳးနည္း ေကာင္းတယ္”ဟု ကြန္႔ကာ သံုးၾကည့္လိုက္ျခင္းျဖစ္သည္။

ကြ်န္ေတာ့္ဝတၳဳတစ္ပုဒ္တြင္လည္း “ေရတံခြန္ႏွင့္ေဝးလာခဲ့သျဖင့္ ေရစီးသံက သဲ့လာသည္”ဟု သံုးလိုက္ဖူးပါသည္။ ကြ်န္ေတာ့္ကိုယ္ ကြ်န္ေတာ္ တီထြင္ပါရဂူ ဖိုးဆိတ္ျဖဴအျဖစ္ေသာ္လည္းေကာင္း၊ ျမန္မာစာ ကြ်မ္းလွၿပီဟု ေသြးနားထင္ ေရာက္ေသာစိတ္ႏွင့္ေသာ္လည္းေကာင္း ဤ ဥပမာမ်ားကို ေဆာင္လိုက္ျခင္းမဟုတ္ပါ။ ေရးရင္းႏွင့္ ေခါင္းထဲသို႔ အလြယ္တကူဝင္လာေသာ ဥပမာမ်ားအျဖစ္သာ ျပဆိုလိုရင္းျဖစ္ပါသည္။

ဆိုလိုသည္မွာ ရွင္သန္ေနေသာ ဘာသာစကားျဖစ္ဖို႔အတြက္ အသစ္ထြင္ သံုးစြဲေနျခင္းမ်ားမွာ မလြဲမေသြ ရွိအပ္ပါသည္။ ထိုသို႔ ထြင္သံုးရာတြင္ “ဘာသာျပန္အသံုး”မွာလည္း လိုအပ္ေနစျမဲ ျဖစ္သည္။ ဆရာဒဂုန္တာရာ၏  “ေရႊအိုေရာင္”မွာ ဘာသာျပန္အသံုးျဖစ္ေသာ္လည္း တြဲဖက္ပံုလည္း လွ၊ ပါရွိေသာ စကားလံုး၃လံုးစလံုးမွာလည္း ျမန္မာေဝါဟာရ စစ္စစ္ေတြျဖစ္ေနသျဖင့္ လွပေနသည္ကို နမူနာျပလိုပါသည္။

သို႔ေသာ္ “သူမ”က်ေတာ့ အေတာ္ေထာင့္သည္ကို နားက အလို လိုသိေနပါသည္။ ဒါမ်ိဳးက်ေတာ့ မယူေကာင္းပါ။ ကံေဟာဝါက်မ်ား (Passive Sentences) ကိုလည္း တခ်ိဳ႕ေတြက “…ျခင္း ခံရသည္”ဟု ခပ္တည္တည္ ဘာသာျပန္တတ္ၾကပါသည္။

ဆိုၾကပါစို႔…၊ Paddy is grown in delta. ဟူေသာဝါက်ကို  ယင္းနည္းအတိုင္း ဘာသာျပန္လွ်င္ “စပါးသည္ ျမစ္ဝကြ်န္းေပၚတြင္ စိုက္ျခင္းကို ခံရသည္” ဟုသာ ျဖစ္လာပါလိမ့္မည္။ ဘယ္ျမန္မာမွ ထိုသို႔ မေျပာပါ၊ မေရးပါ။ “ျမစ္ဝကြ်န္းေပၚတြင္ စပါးစိုက္သည္၊” သို႔ မဟုတ္၊ “စပါးကို ျမစ္ဝကြ်န္းေပၚတြင္ စိုက္သည္”ဟုသာ ျမန္မာက ေျပာပါလိမ့္မည္။

ေျပာလိုသည္မွာ ဘာသာျပန္ သံုးလိုက္တိုင္း အသစ္မျဖစ္ဘဲ ေထာင့္သြားတတ္သည့္ သေဘာကိုပင္ျဖစ္ပါသည္။

လူငယ္စာေရးဆရာမ်ား၏ အသစ္ထြင္ခ်င္သည့္စိတ္ကို ကြ်န္ေတာ္ ေလးစားပါသည္။ သို႔ေသာ္ ျမန္မာသည္ ျမန္မာသာျဖစ္သလို ျမန္မာ ဘာသာစကားသည္လည္း ျမန္မာစကားသာျဖစ္သည္။ သူ႔အလွႏွင့္သူ ရွိေနသည္သာျဖစ္သည္။ ျမန္မာစာမွ လွသည္၊ ျပင္သစ္စာမွ လွသည္၊ တ႐ုတ္စာမွ လွသည္ဟု မေတြးသင့္ဟု ထင္ပါသည္။

လူတစ္မ်ိဳးစီမွာ သူ႔အလွႏွင့္သူ၊ သူ႔ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္သူ၊ သူ႔စ႐ိုက္ႏွင့္သူ ရွိသလို ဘာသာစကားတစ္မ်ိဳးစီမွာလည္း သူ႔ထံုးႏွင့္သူ၊ သူ႔ အလွႏွင့္သူ ရွိပါသည္။

ကြ်န္ေတာ္သည္ ျပင္သစ္စာေပဆိုင္ရာ ဘြဲ႕လက္မွတ္တစ္ခု ရခဲ့ဖူးသလို အဂၤလိပ္စာကိုလည္း ေသစာရွင္စာမွ် တတ္ပါသည္။ အဂၤလိပ္ ဘာသာမွ ျမန္မာလို အႀကိမ္ႀကိမ္ ျပန္ဆိုဖူးသလို ျမန္မာမွ အဂၤလိပ္သို႔လည္း အေျမာက္အမ်ား ျပန္ဆိုခဲ့ဖူးပါသည္။ ျမန္မာဘာသာကိုလည္း ျပင္သစ္လို အနည္းအက်ဥ္း ျပန္ၾကည့္ဖူးပါသည္။

သို႔ျပန္ဆိုရာတြင္ ဘာသာစကားတစ္ခု၏ အလွကို တိုင္းတပါး ဘာသာစကားတစ္ခုႏွင့္ ဘယ္လိုမွ လိုက္မမီသည္မ်ားကို အႀကိမ္ႀကိမ္ ၾကံဳရပါသည္။ ဥပမာျပပါဦးမည္။

“ကမ္းေငြေသာင္”ဆိုေသာ ျမန္မာ စာလံုးတစ္ခုကို အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ျပန္ဆိုလွ်င္ Silvery Beach ထက္ နည္းနည္းမွ ပိုလို႔ မရေတာ့ပါ။  မွားသည္ ဟုလည္း မဆိုႏိုင္ပါ။ သို႔ရာတြင္ “ကမ္းေငြေသာင္”၏ လကၤာရသကိုလည္း ဘယ္လိုမွ ခံစားရမည္ မဟုတ္ေတာ့ပါ။

အလားတူပင္ နေဘထပ္ သံုးေသာ အသံုးမွာ ကြ်န္ေတာ္တို႔ျမန္မာ စကားလို တစ္လံုးတစ္သံ ဘာသာစကားမ်ိဳးမွာမွ လုပ္လို႔ရပါသည္။ ဥေရာပ ဘာသာစကားမ်ားကဲ့သို႔ တစ္လံုးတည္းကို အသံေပါင္းမ်ားစြာ ထြက္ႏိုင္ေသာ ဘာသာစကားမွာ နေဘထပ္လို႔ မရပါ။

တစ္လံုးတစ္သံႏွင့္ တစ္လံုးကို အသံေပါင္းမ်ားစြာ ထြက္သည္ဆိုျခင္းကို နားေထြးေနသည္ဆိုပါက ရွင္းပါရေစဦး။ အဂၤလိပ္စကားမွာ  go ကို /ဂို႔/ /ဂို/ /ဂိုး/ဟု ႀကိဳက္သလို ထြက္၍ရပါသည္။ ျမန္မာစကားမွာ /သြ/ /သြာ/ /သြား/လုပ္လို႔မရဘဲ /သြား/ဟုသာ ထြက္ႏိုင္ေအာင္ အကန္႔အသတ္ ရွိျခင္းကို ဆိုလိုပါသည္။

တစ္ဖက္ကေျပာလွ်င္ ဘာသာျခားစကားတစ္ခုဆီက အလွကို လည္း တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္လို႔မရႏိုင္ပါ။ အလြယ္ဆံုးဥပမာျပရလွ်င္ ၄-၅ႏွစ္သား ကေလးတစ္ေယာက္ကို အဂၤလိပ္က young man ဟု ခ်စ္စႏိုးေခၚပါသည္။ “လူကေလး”ဟု ဘာသာျပန္လိုက္လွ်င္ တက္တက္ စင္ပါေတာ့မည္။ အမယ္ႀကီးအိုတစ္ေယာက္ကိုက်ေတာ့ ခ်စ္စႏိုးႏွင့္ အဂၤလိပ္က old girl ဟု ေခၚျပန္ပါသည္။ “ေကာင္မေလးႀကီး”ဟု ဘာသာျပန္လိုက္လွ်င္ အဘယ္မွ် လြဲေနမည္လဲ။

သို႔ေသာ္ သူ႔အသံုးႏွင့္သူေတာ့ လွေနပါသည္။ ျမန္မာလို အလွ သံုးလိုက ခ်ာတိတ္ကို “ကိုယ္ေတာ္ေလး၊” အမယ္ႀကီးကို “ဖြားဖြား ၁၆ႏွစ္”ဟု သံုးေလမွ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားထဲက အရသာႏွင့္ နီးစပ္သြားမည္ ျဖစ္သည္။ သို႔တိုင္ သူ႔ဘာသာစကားထဲကအလွႏွင့္ နီးစပ္႐ံုသာ ရွိသည္၊ မူရင္းေလာက္ေတာ့ မလွႏိုင္ပါ။

ဂ်ယ္ရီ လူးဝစ္(စ္)၏႐ုပ္ရွင္တစ္ကားတြင္ ၾကားလိုက္ရဖူးသည္။ I’m driving only, but he is steering. တဲ့။ ကြ်န္ေတာ္ ဘာသာျပန္ ၾကည့္ေသာအခါ ေတာ္ေတာ္ အူယားစရာေကာင္းေအာင္ ေထာင့္ေနေသာ ဘာသာျပန္ကိုရသည္။ “ကြ်န္ေတာ္က ေမာင္း႐ံုေမာင္းေနတာ၊ သူက စတီယာရင္ကို ထိန္းလို႔”ဟူ၍ ျဖစ္ေနရာ ဘယ္လိုမွ မလွေတာ့ ပါ။ အမွန္က “ကြ်န္ေတာ္က ေမာင္းေနၿပီး သူက ေဘးမွထိုင္ကာ လမ္းၫႊန္ေနတာ” ဟူေသာ အနက္ကို အဂၤလိပ္စကား အလွျဖင့္ သံုးခ်လိုက္ျခင္းသာျဖစ္ပါသည္။

ဘာသာစကားတိုင္းမွာ သူ႔အလွေလးေတြႏွင့္သူ ရွိျခင္းကို ဥဒါဟ႐ုဏ္ ေဆာင္လိုရင္းသာ ျဖစ္ပါသည္။

ထိုအခါ ဘာသာျပန္စာလံုးတိုင္း အလုပ္မျဖစ္ႏိုင္သည္မွာ ေသခ်ာေသာ အခ်က္ျဖစ္ပါသည္။

ျမန္မာစာေရးဆရာမ်ားသည္ ျမန္မာစကားကို ၾကားခံအျဖစ္ အသံုးျပဳကာ မိမိတို႔၏အႏုပညာမ်ား၊ မိမိတို႔ေျပာခ်င္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကို ျမန္မာစာဖတ္သူမ်ာအား  ေပးအပ္ေနၾကသည္ခ်ည္းျဖစ္ပါသည္။ သို႔ျဖစ္ရာ ျမန္မာဘာသာစကားကို ေခ်ာေျပလွပေအာင္ သံုးႏိုင္ေလေလ၊ မိမိေပးလိုေသာ အႏုပညာေတြ၊ သတင္းအခ်က္အလက္ေတြ ပို၍ ထဲထဲဝင္ဝင္ ေရာက္ႏိုင္ေလေလဆိုေသာ အခ်က္ကို မေမ့စေကာင္းပါ။ တစ္ နည္းအားျဖင့္ ဘာသာစကားတည္းဟူေသာ ယာဥ္ကို အသံုးျပဳလ်က္ မိမိတို႔၏ေရာင္းကုန္မ်ားကို စားသံုးသူ ပရိသတ္ထံ ျဖန္႔ေဝေနျခင္းမ်ိဳး ျဖစ္ပါသည္။

မိမိအသံုးျပဳေသာ ယာဥ္က တုန္႔ေနလွ်င္ ပရိသတ္ထံ အေရာက္ေႏွးပါလိမ့္မည္။ မိမိအသံုးျပဳေသာ ယာဥ္က ေရွ႕မတိုးလွ်င္ မိမိ ေရာင္းကုန္က ပရိသတ္ထံ မေရာက္သျဖင့္ ပုပ္သိုးကုန္ပါလိမ့္မည္။ မိမိယာဥ္ကို ျပင္လိုက္လွ်င္ မာနကို ခ်လိုက္ရာ က်မည္စိုးလွသျဖင့္ ထိုယာဥ္ႀကီး ခရီး မေပါက္မွန္းသိလ်က္ႏွင့္ မျပင္ဆင္ဘဲ ေနခဲ့ေသာေၾကာင့္ ေနာက္ဆံုးတြင္ လံုးလံုး ရပ္လိုက္ရသူမ်ားလည္း ရွိခဲ့ပါသည္၊ ရွိေနပါသည္၊ ရွိေနပါလိမ့္ဦးမည္။

ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ လက္လွမ္းမီသမွ် ဥပမာေလးေတြထုတ္ကာ စာေရးဝါသနာရွင္မ်ားအတြက္ တတ္စြမ္းသမွ် ေဆြးေႏြးၾကည့္လိုက္ျခင္းသာ ျဖစ္ပါသည္။ အမွန္ကေတာ့ ဆရာေမာင္ခင္မင္တို႔လို ဘာသာစကား ပညာရွင္မ်ားက အက်ယ္တဝင့္ ေျပာခဲ့ၿပီးေသာ ကိစၥမ်ားလည္းျဖစ္ပါသည္။
ျမန္မာဘာသာစကားကို ေခ်ာေခ်ာေျပေျပေရးမိလွ်င္ပင္ ေခတ္မမီ၊ ဂႏၳဝင္ထဲမွာ က်န္ရစ္ခဲ့ၿပီဟု အထင္ေရာက္ေနေသာ စာေရးသူလူငယ္မ်ားကို ေတြ႕ရေသာအခါ ကြ်န္ေတာ့္မွာ စိတ္မေကာင္း ျဖစ္ရလြန္း၍ ေရးလိုက္ရျခင္းျဖစ္ပါသည္။ လူနားမလည္ေအာင္၊ ဖတ္လို႔မေခ်ာေအာင္ အတတ္ႏိုင္ဆံုးေရးမွ ေခတ္မီသည္ဟု ထင္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ထိုသို႔ထင္ သူသည္ ဉာဏ္မရွိ၍သာ ျဖစ္ရမည္ဟု ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ပက္ပက္စက္စက္ႀကီးကို ေျပာလိုက္ခ်င္ပါသည္။

ယေန႔ကမၻာတြင္ အေရာင္းရဆံုး ဝတၳဳမ်ားႏွင့္ လူသိအမ်ားဆံုး စာေရးဆရာမ်ား၏ ဝတၳဳတိုမ်ားထဲမွတခ်ိဳ႕ကို ကြ်န္ေတာ္ ဖတ္ျဖစ္ခဲ့၊ ဖတ္ျဖစ္ေနပါသည္။ စာေပပံုစံသစ္ျဖစ္ေနသည္က မွန္ပါသည္။ သ႐ုပ္မွန္ လမ္း႐ိုးေဟာင္းကို ဆင့္ကာထြင္ၿပီး ေရးသားေနသည္လည္း မွန္ပါသည္။ သို႔ရာတြင္ အဂၤလိပ္စာကို ကေခ်ာ္ကခြ်တ္ျဖစ္ေအာင္ ေရးထားသည္မ်ားကိုေတာ့ ေတြ႕ကို မေတြ႕ရပါ။ သူ႔ထံုးႏွင့္သူ သတ္ပံုမွန္မွန္၊ သဒၵာနည္းက်က်၊ အရသာရွိရွိ ဖတ္ရေအာင္ ဘာသာစကားကို လွလွပပ သံုးထားသည္မ်ားကိုသာ ေတြ႕ရပါသည္။

လူငယ္စာေရးဆရာမ်ား၏ အားနည္းခ်က္မွာ ႏိုင္ငံတကာစာေပကို ေလ့လာ ဖတ္႐ႈႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ဘာသာစကားဝမ္းစာ မျပည့္ၾကျခင္းလည္း ျဖစ္ပါသည္။ သို႔ဆိုလိုက္သည့္အတြက္ “အဂၤလိပ္စာမတတ္လွ်င္ စာေရးဆရာ မျဖစ္ေတာ့ဘူးလား”ဟု စကားကပ္ရန္ ဝါသနာပါသူမ်ားက ကြ်န္ေတာ့္ကို ေစာဒက တက္ၾကပါေလဦးမည္။

ဆရာေသာ္တာေဆြသည္ အဂၤလိပ္စာ မတတ္ဘဲႏွင့္ စာေရးဆရာ ျဖစ္ခဲ့ပါသည္။ သို႔ရာတြင္ စာေရးဆရာအျဖစ္ ေအာင္ျမင္လာေသာအခါ အဂၤလိပ္စာကို အသက္ႀကီးမွ မရွက္မေၾကာက ္ျပန္သင္ယူခဲ့သည့္အခ်က္ကို လံုးဝမေမ့သင့္ပါ။ ဆရာေသာ္တာေဆြ ဘာေၾကာင့္ အဂၤလိပ္စာ ျပန္သင္သည္ဟု ထင္ပါသနည္း၊ က်ဴရွင္မွာ ဗ႐ုတ္က်ခ်င္လို႔လား၊ အေမေက်ာ္ ေဒြးေတာ္လြမ္းခ်င္လို႔လား၊ တစ္ခုမွ မဟုတ္ပါ။ အဂၤလိပ္စာ တတ္ပါမွ ကမၻာ့စာေပကို ထဲထဲဝင္ဝင္ ေလ့လာႏိုင္မည္ကို သိလိုက္ေသာေၾကာင့္ အသက္ႀကီးမွ ျပန္သင္ယူခဲ့ျခင္းသာျဖစ္ပါသည္။

စာေရးဝါသနာပါသူသည္ စာစံု ဖတ္ဖို႔ လိုပါသည္။ ျမန္မာစာ တစ္မ်ိဳးတည္းတတ္၊ ျမန္မာစာ တစ္မ်ိဳးတည္း သိ႐ံုႏွင့္ စာေရးဆရာ မျဖစ္ေတာ့ဘူးလားဟု စကား မကပ္ေစခ်င္ပါ။ ျဖစ္ပါလိမ့္မည္၊ ဝါးလံုးေခါင္းထဲတြင္ေတာ့ ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္ဟု ကြ်န္ေတာ္ကလည္း ျပန္ကပ္ခ်င္ စိတ္ေပါက္သြားပါလိမ့္မည္။

မိမိကိုယ္ကို ေကာင္းသထက္ ေကာင္းေအာင္၊ မိမိေရးေသာ စာေတြကို ေကာင္းသထက္ ေကာင္းေအာင္ ႀကိဳးစားခ်င္စိတ္ ရွိေနသမွ် ကာလပတ္လံုး မည္သည့္စာေရးသူမဆို ဖတ္မွတ္ ေလ့လာေနရမည္သာျဖစ္ပါ သည္။ ထင္း႐ူးပင္ရိပ္ဆရာ ေမာင္သာႏိုးဆိုလွ်င္ ယေန႔ထက္တိုင္ စာအုပ္ေတြကို သည္းသည္းမည္းမည္း ဖတ္ေနဆဲ ျဖစ္သည္ကို ေတြ႕ေနရပါသည္။ ဆရာ့အသက္က ၆၀တန္းကို ေရာက္ေနပါၿပီ။ ဆရာဖတ္ထားေသာ စာအုပ္ေတြကလည္း သိန္းႏွင့္ပင္ ခ်ီေနေလာက္ပါၿပီ။ သို႔ရာတြင္ ဆရာသည္ ယေန႔ထက္တိုင္ သူႏွံ႔စပ္ေသာ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသားထားသည့္ ရသစာေပမ်ားကို အရသာခံဆဲ၊ စူးစိုက္ ေလ့လာဆဲျဖစ္သည္ကို သူစာၾကည့္တိုက္တစ္ခုသို႔ မွန္မွန္လာျခင္းျဖင့္ သက္ေသထူေနပါသည္။

Financial Times လို သိကၡာလည္း ရွိကာ အင္မတန္လည္း ကိန္းႀကီး ခမ္းႀကီးႏိုင္ေသာ အဂၤလိပ္လူမ်ိဳးတို႔က ထုတ္ေဝသည့္ သတင္းစာမ်ိဳးတြင္ ျမန္မာလူမ်ိဳးထဲက ေရးပို႔ေသာ သတင္းမ်ားကို အရင္းအတိုင္း ျပန္ေဖာ္ျပခံရသည့္ သတင္းေထာက္ ယူပီအိုင္ ဦးခ်စ္ထြန္းဆိုလွ်င္ အသက္၇၀ေက်ာ္၊ ၈၀နားကပ္ေနသည့္တိုင္ စာအုပ္ပံုႀကီးၾကားတြင္ နစ္မြန္းေနသည္ကို မ်က္ဝါးထင္ထင္ ျမင္ဖူးပါသည္။
ဦးခ်စ္ထြန္း၏အိမ္ တစ္အိမ္လံုးမွာ စာအုပ္ေတြႏွင့္ ပြေနသလို တစ္ခ်ိန္လံုးလည္း စာဖတ္ေနသူျဖစ္ပါသည္။ အမွန္က သူ႔အဆင့္၊ သူ႔အေရးအသားသည္ ေဒါင္ေဒါင္ျမည္ အဂၤလိပ္စာျဖစ္ပါသည္။ သာမန္ အဂၤလိပ္လူမ်ိဳးတစ္ေယာက္ထက္ အဆမ်ားစြာ သာလြန္ၿပီး လွလွပပ ေရးသားတတ္ေသာ ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးလည္း ျဖစ္ပါသည္။ သို႔ရာတြင္ ထိုဦးခ်စ္ထြန္းသည္ သူ႔ဝမ္းစာ သူျပည့္ေအာင္ျဖည့္ေနသည္ကိုခ်ည္း ကြ်န္ေတာ္ ေတြ႕ခဲ့ရဖူးပါသည္။ သူသည္ ရသစာေရးသူပင္ မဟုတ္ပါ၊ သတင္းေဆာင္းပါးေရးသူသာျဖစ္ပါသည္။ သို႔ရာတြင္ အထက္ကဆိုခဲ့သလို သူက ႏိုင္ငံတကာ တန္းဝင္ပါသည္။ ဝါးလံုးေခါင္းအျပင္ကလည္း ျဖစ္ပါသည္။

ျမန္မာျပည္မွာ သူက မထင္ရွားလွေသာလည္း ကမၻာ့သတင္းစာဖတ္ ပရိသတ္ကေတာ့ သူ႔နာမည္အတိုေကာက္ MCT ကိုေသာ္လည္းေကာင္း၊ “ခ်စ္ထြန္း”ကိုေသာ္လည္းေကာင္း ေကာင္းစြာ သိၾကပါသည္။ သို႔ျဖစ္သျဖင့္ သူ႔ကို ဝါးလံုးေခါင္း အျပင္ကဟု ဆိုလိုက္ရျခင္းလည္း ျဖစ္ပါသည္။
ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ လူငယ္စာေရးဆရာေတြကို ေလလံုးေတြ စြတ္ထြား၊ ဟိုနားလပ္လ်ားလပ္လ်ား၊ သည္နား ေယာင္ေယာင္ေယာင္ေယာင္ လုပ္ေနမည့္အစား လက္လွမ္းမီသမွ် စာေတြကို နင္းကန္ ဖိဖတ္ေနေစခ်င္လွပါသည္။ အခ်င္းခ်င္းေဆာ္ဖို႔၊ ကလိဖို႔၊ ရိဖို႔ ထြက္သမွ် ဂ်ာနယ္၊ မဂၢဇင္းေတြ ေလွ်ာက္ဖတ္ေနတာမ်ိဳးကို မဆိုလိုပါ။ ထိုစာေတြ ဖတ္ေနသမွ်ေတာ့ ဆူလြယ္နပ္လြယ္ စာမူတစ္ပုဒ္ေတာ့ ထြက္ခ်င္ထြက္လာမည္ ျဖစ္ေသာ္လည္း တကယ္တမ္းတြင္ ဘာအရည္၊ ဘာအဖတ္မွ် ရမည္ေတာ့ မဟုတ္ပါ။

ေရာက္ေနေသာေနရာ၊ ရေနေသာ ဘဝကို တင္းတိမ္ ေရာင့္ရဲတတ္လွ်င္ေတာ့ “အဂၤလိပ္စာတတ္မွ စာေရးဆရာျဖစ္တာမဟုတ္ဘူး”ဟု ေၾကြးေၾကာ္သည္မွာ မွန္ပါသည္။ မိမိကိုယ္ကို လက္ရွိအေနအထားထက္ ပိုမိုေျပာင္လက္လာေအာင္ တိုက္ခြ်တ္လိုလွ်င္ေတာ့ အဂၤလိပ္စာတင္မက၊ တ႐ုတ္စာလည္း သင္သင့္ သင္ရပါမည္၊ ဟင္ဒီစာလည္း တတ္ထားလွ်င္ ေကာင္းမည္သာ ျဖစ္ပါသည္။

“အဂၤလိပ္စာတတ္မွ စာေရးဆရာျဖစ္မည္ဆိုလွ်င္ အဂၤလန္ႏိုင္ငံက လူေတြ အားလံုး စာေရးဆရာျဖစ္ကုန္မွာေပါ့”ဟူေသာ ေအာက္ကလိအာ စကားမ်ိဳးမွာ စပ်စ္သီးကို ခ်ဥ္သည္ဟုေျပာေသာ ေျမေခြး၏ စိတ္၊ ေျမေခြး၏ အျမင္၊ ေျမေခြး၏ ရပ္တည္ခ်က္မ်ိဳးႏွင့္ ေျပာျခင္းမ်ိဳးသာ ျဖစ္ပါသည္။
ဝန္ႀကီးပေဒသရာဇာေခတ္ကပင္ ဘာသာျခားစကားကို သင္ၾကားအပ္သည္မွတ္ဟု ဆံုးမထားသည္မ်ား ရွိခဲ့သည္မွာ ေပါခ်ာခ်ာ အယူအဆေတာ့ မဟုတ္ႏိုင္ပါ။ ယေန႔ေခတ္လို လမ္းေဘးက ယာဥ္စည္းကမ္း ထိန္းသိမ္းေရး လမ္းၫႊန္အမွတ္အသားမ်ားကိုပင္ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေျပာင္းလဲ ေရးသားေနေသာ ကာလမ်ိဳးတြင္ ဘာသာျခားစာမ်ားကို မ်က္စိစံုမွိတ္ကာ မပစ္ပယ္ထိုက္ေတာ့ပါ။

ယခုေသာ္ လူငယ္စာေရးဆရာမ်ားက ႏိုင္ငံတကာစာေပကို လက္လွမ္းမီႏိုင္ေသာအေနအထားတြင္ ရွိမေနၾကပါ။ လက္ထဲေရာက္လာလွ်င္ပင္ အရသာ ခံရန္ေဝးစြ၊ တစ္မ်က္ႏွာ ျပည့္ေအာင္ ဖတ္ဖို႔ပင္ ခက္ခဲေနေလေအာင္  ဘာသာစကားတံတိုင္းက သူတို႔ကို ပိတ္ဆို႔ထားပါသည္။ သို႔ျဖစ္သျဖင့္ ကမၻာႀကီးမွာ ဘာေတြျဖစ္ေနသလဲ၊ ဘယ္လို တိုးတက္ ေျပာင္းလဲေနသလဲကို သူတို႔ေတြ မသိႏိုင္ေတာ့ဘဲ ေခတ္ႀကီး၏ ေနာက္မွာ မ်ားစြာ မ်က္ေျချပတ္ က်န္ေနပါေတာ့သည္။

ထိုအခါ စာအစတြင္ ကြ်န္ေတာ့္ကို ေစာဒက တက္ရာမွာ သံုးခဲ့သလို ျမန္မာ စာေရးဆရာႀကီးမ်ား၏ ေစတနာႏွင့္ အေရးအသားမ်ားကို ဖတ္႐ံုသာ ဖတ္ၿပီး ထင္သလို အနက္ေကာက္ကာ ထင္သလို စြတ္လုပ္ေနေသာ အဆင့္မွာ ရပ္ေနသည္ကို စိတ္မေကာင္းစြာ ေတြ႕ျမင္ေနရပါသည္။ ထို႔အျပင္ ေစတနာႏွင္ ့ေျပာသူတို႔၏ စကားမ်ားကိုလည္း ခ်င့္ခ်ိန္ၾကည့္ရန္ပင္ ဉာဏ္က မမီေတာ့ပဲ အ႐ူးေခ်းပန္း လက္သရမ္းကုန္ၾကပါေတာ့သည္။

အမွန္က ဘာသာစကားသည္ ယာဥ္တစ္မ်ိဳးသာျဖစ္ပါသည္။ ကိုယ္က ျမန္မာလို ေရးသားေတာ့မည္ဆိုရင္ ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာစကားကို ႏိုင္ႏိုင္နင္းနင္း ထိထိေရာက္ေရာက္ သံုးစြဲႏိုင္မွ အားသာမည္ျဖစ္ပါသည္။ ကေခ်ာ္ကခြ်တ္ ျမန္မာစကားႏွင့္ဆိုလွ်င္ ကိုယ္တင္ျပခ်င္သည့္ အေၾကာင္းအရာ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းေကာင္း၊ စာဖတ္သူအား ကိုယ့္အေၾကာင္းအရာေနာက္ ေကာက္ေကာက္ပါလာေအာင္ စကားေျပက မဆြဲေဆာင္ႏိုင္သျဖင့္ “ေပးလကားႀကီး”ျဖစ္သြားႏိုင္သည္ကို သတိခ်ပ္သင့္ပါသည္။

ဘာသာစကားသည္ ယာဥ္တစ္မ်ိဳးျဖစ္သကဲ့သို႔ သင္ယူျခင္းသည္လည္း မည္သည့္အရြယ္တြင္မဆို လုပ္ထိုက္ေသာ အလုပ္မ်ိဳးသာ ျဖစ္ပါသည္။
ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ လမင္းကို လက္ညိဳးထိုးျပမိျပန္ပါၿပီ။

လမင္းကို မၾကည့္ဘဲ လက္ညိဳးကိုသာ ၾကည့္ကာ ထင္ရာ ျပန္ေျပာၾကလွ်င္လည္း ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့  ျပံဳးေနမိဦးမည္သာ ျဖစ္ေပသည္။

ကြ်န္ေတာ္ ဘာကို ဆိုလိုမွန္း နားမရွင္းက မူရင္း တ႐ုတ္စကားပံု ေလးႏွင့္ အဆံုးသတ္လိုပါသည္။

“လမင္းကို လက္ညိဳးထိုးျပတဲ့အခါ ငတံုးေတြက လက္ညိဳးကိုပဲ မဲၾကည့္တတ္ၾကတယ္”ဟူသတည္း။                 ။

————————————————

(၂၀၀၀ျပည့္ႏွစ္ အလယ္ပိုင္းက စာေရးသူကိုယ္တိုင္ မမွတ္မိေတာ့တဲ့ မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္မွာ ပံုႏိွပ္ေဖာ္ျပခဲ့တာေလးကို တင္ဆက္လိုက္တာပါ။ လြန္ခဲ့တဲ့ ၉ႏွစ္ကဆိုေတာ့လည္း ငယ္မူလက္ရာလို႔ ဆိုႏိုင္ေပမေပါ့ဗ်ာ)