Emails

၂၄-၀၈-၀၉ ည ၁၀း၅၃မွာ ကၽြန္ေတာ့္ဆီ ၀င္လာတဲ့ ဓာတ္ေခ်ာစာက ေအာက္ပါအတိုင္းျဖစ္ပါတယ္။

ဆရာ
ကၽြန္ေတာ္က ဆရာ့စာဖတ္ပရိတ္သတ္တစ္ဦးပါ။ ဆရာ့ရဲ႕ web site ကို ကၽြန္ေတာ္ ေရာက္ခဲ့တယ္ ဆရာ။ comming soon လို အျပင္မွာလဲ parami meter taxi လို႔ ေတြ႕ေနရတယ္ ဆရာ။ parami metered taxi နဲ႔ paremi meter taxi ဘယ္ဟာ မွန္လဲဆိုတာ ေျပာျပေပးပါဆရာ၊ ေနာက္ မ်ဳိးႀကီးသီခ်င္း စီးရီးတိုင္တယ္ နိစၥဓူ၀ကို ဘယ္လို အသံထြက္လဲ ဆိုတာပါ ေျပာျပေပးပါဆရာ။ နိတ္တဓူ၀လို႔ ထြက္လား နိတ္စဓူ၀လို႔ ထြက္လားဆိုတာ ေက်းဇူျပဳၿပီး စာျပန္ေပးပါဆရာ။

ေက်းဇူးတင္ပါတယ္
မိုးထြန္း
—————————————

ကၽြန္ေတာ့္ဘက္က ျပန္ၾကားတဲ့ စာက သည္လိုပါ။

ကိုမိုးထြန္းခင္ဗ်ား

မီတာက နာမ္ပါ။ ႀကိယာ မရိွပါဘူး။ ဒါ့ေၾကာင့္ ပါရမီ မီတာ တကၠစီက အမွန္လို႔ ေျပာလို႔ရမယ္ ထင္ပါတယ္။ ၂၀၀၇ခုႏွစ္ပံုႏွိပ္မူနဲ႔ Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 3rd Edition မွာ ေပးထားတဲ့ နမူနာတစ္ခုက a 15-metre yacht တဲ့။ ၁၅မီတာရွည္တဲ့ ရြက္ေလွေပါ့။ အဲေတာ့ အဲဒါနဲ႔ ခ်ိန္ထိုးမယ္ဆိုရင္ Parami Metre (Meter) Taxi က အမွန္လို႔ ေျပာႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။

နိစၥဓူ၀ရဲ႕ အသံထြက္ အမွန္က /နစ္စါ့ဒူ၀ါ့/ျဖစ္ပါတယ္။ ေန႔တဓူ၀ဆိုတာက လူသံုးမ်ားတဲ့ စကားလံုးသစ္တစ္လံုးလို႔ပဲ ေျပာရမလား မသိဘူး။ အမွားၾကာေတာ့ အမွန္ျဖစ္ေနတာလို႔ပဲ ဆိုရမလား၊ အမ်ားညီလို႔ ဤကို ကၽြဲဖတ္ေနတာမ်ိဳးပဲလို႔ ဆိုရမလားပဲ။ “မုသား”မပါ လကၤာမေခ်ာ ဆိုတာမ်ိဳးလိုေပါ့ဗ်ာ။ အမွန္က မုတ”မပါ လကၤာ မေခ်ာပါ။ သို႔ေသာ္ ျမန္မာစာကို ႏိႈက္ႏိႈက္ခၽြတ္ခၽြတ္ မတတ္သူမ်ားက ၾကားဖူးနား၀နဲ႔ မုတကို မုသားလုပ္ၿပီး စြတ္တြယ္တာႀကီးက တအား တြင္က်ယ္သြားေတာ့ လူေတြ လိမ္ခ်င္တဲ့အခါ ဆင္ေျခကန္စရာ အဆိုတစ္ခုလို ျဖစ္သြားတာပဲ။

ကၽြန္ေတာ့္ ဘေလာ့(ခ္)ထဲမွာသာ ေမးထားခဲ့မယ္ဆိုရင္ သိပ္ေကာင္းမယ္။ ဒါမွ အမ်ားလည္း သိရတာေပါ့။ အခုလည္း ခင္ဗ်ား ေမးထားတာေလးကို ဘေလာ့(ခ္)ထဲ ျပန္ထည့္ခ်င္ပါတယ္။ ခင္ဗ်ား သေဘာတူမယ္ဆိုရင္ေပါ့။

ေတြးဆ ဆင္ျခင္ၾကည့္ႏိုင္ပါေစ
atk

—————————–

ကေန႔မနက္မွာ အဲဒီ့ ကိုမိုးထြန္းဆီက ကၽြန္ေတာ့္ဘေလာ့(ခ္)မွာ ျပန္ထည့္ဖို႔ သေဘာတူညီတဲ့ ဓာတ္ေခ်ာစာ ထပ္ေရာက္လာတဲ့အတြက္ ျပန္လည္ တင္ဆက္ေပးလိုက္တာပါ။   ျမန္မာစာကို ခ်စ္သူမ်ားအတြက္ အသံုးမ်ား တည့္မလားဆိုၿပီးေတာ့ပါခင္ဗ်ား။

အဲ… အဲဒီ့ ျပန္စာ ပုိ႔ၿပီးေတာ့မွ ကၽြန္ေတာ့္မွာ ျပႆနာတက္ေနတယ္။ စိတ္ထဲမွာ တစ္ခုခုမွားေနမွန္း သိလိုက္တယ္။ ေသခ်ာ စဥ္းစားေတာ့ meter ဆိုတဲ့ ႀကိယာ ရိွကိုရိွရမယ္လို႔ ေတြးမိလာတာနဲ႔ အဘိဓာန္ကို လွန္ရျပန္တယ္။ အဲဒီ့ေနာက္ေတာ့ ေအာက္က အမွားျပင္ဆင္ခ်က္စာကို ကိုမိုးထြန္းဆီ ၂၀၀၉ ၾသဂုတ္ ၂၆ ရက္ မနက္ လင္းအားႀကီးမွာ ပို႔ခ်မိရျပန္ပါေတာ့တယ္။

ကိုမိုးထြန္းခင္ဗ်ား

ကၽြန္ေတာ္ မွားသြားလို႔ အိပ္လို႔ေတာင္ မေပ်ာ္ဘူး။ metre က ႀကိယာမရိွေပမယ့္ meter ဆိုတဲ့ ႀကိယာေတာ့ ရိွသဗ်။ “ဓာတ္ေငြ႕၊ ေရ၊ လွ်ပ္စစ္၊ ခရီးမိုင္စတာမ်ားကို မီတာဆိုတဲ့ ကိရိယာနဲ႔ တိုင္းထြာတာ”လို႔ အနက္ရပါတယ္။

အဲလိုဆိုရင္ေတာ့ Parami Meter Taxi ကိစၥက နည္းနည္းေတာ့ ျပႆနာရိွသြားၿပီ။ ကိုမိုးထြန္း ေျပာသလို metered taxi က ပိုျဖစ္သင့္သလားဆိုတာ စဥ္းစားဖို႔ ေကာင္းလာတယ္။ ခက္တာက ကၽြန္ေတာ့္ အဘိဓာန္ထဲမွာ အဲဒီ့အတြက္ နမူနာ မပါသလို meter အတြက္ နာမ၀ိေသသနလည္း မေတြ႕မိျပန္ဘူး။ နာမ၀ိေသသနမရိွတဲ့ ႀကိယာေတြကို နာမ၀ိေသသနလုပ္တဲ့အခါ -ing ေသာ္လည္းေကာင္း၊ -ed ကို ေသာ္လည္းေကာင္း ျဖည့္စြက္သံုးတယ္လို႔ေတာ့ နားလည္ထားပါတယ္။ cooking utensils (ခ်က္ျပဳတ္ရာမွာ သံုးတဲ့ ပစၥည္းပစၥယေတြ)နဲ႔ cooked meal (ခ်က္ျပဳတ္ထားေသာ အစားအစာ)တို႔ၾကားမွာ နာမ၀ိေသသန သံုးပံုခ်င္း မတူဘူး။ အဲေတာ့ metering taxi ဆိုရင္ ပိုမွန္မလားလို႔ ေတြးစရာျဖစ္လာတယ္။ metered taxi ဆိုရင္ “မီတာမွတ္ထားၿပီးျဖစ္ေသာ”လို႔ ျဖစ္ေနမလားလို႔ ေတြးမိလို႔ေလ။

အဲေတာ့ အဲဒီ့ကိစၥအတြက္ “မသိဘူးဗ်ာ”လို႔ ကၽြန္ေတာ္ ေျဖမွ ႐ိုးသားပါလိမ့္မယ္ ကိုမိုးထြန္းေရ။

လန္ဒန္သား ၿဗိတိသွ်စစ္စစ္တစ္ေယာက္ကို ေမးၾကည့္ရင္ေတာ့ အေကာင္းဆံုးျဖစ္မယ္ထင္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ၾကံဳရင္လည္း ေမးထားေပးပါ့မယ္။ သိလာရင္လည္း ထပ္ေရးပါဦးမယ္။

ေလာေလာဆယ္ေတာ့ သည္ေလာက္နဲ႔ပဲ ေက်နပ္ပါဦးလို႔ ေတာင္းပန္လိုက္ပါရေစ

ေလးစားစြာ
atk