Skip to content

Latest in The Ray of Light

8 September 2009

rol-570-article_imgဓာတ္ေခ်ာစာေတြ ပလူပ်ံေနတဲ့ ေခတ္ႀကီးထဲက စာေရးသူမ်ား

၂၀ဝ၉ခုႏွစ္ ဩဂုတ္လ၁၇ရက္ထုတ္ အလင္းတန္းဂ်ာနယ္ထဲက ဆရာ ေဆြျမင့္ေစာရဲ႕ “ဝတၳဳတစ္ပုဒ္၏ နိဒါန္း၊ ဝတၳဳတစ္ပုဒ္ရဲ႕ နိဂံုးႏွင့္ ဖန္တီးမႈမွတ္တိုင္”ကို ဖတ္ၿပီး ေျပာစရာေလး နည္းနည္း ရွိလာပါတယ္။

အဲဒီ့ထဲက ခင္ဗ်ားကိုယ္တိုင္ပါလို႔ရတဲ့ ဝတၳဳရယ္၊ မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ထဲက ေနရစ္ေတာ့ သူထားခဲ့တယ္္ဆိုတဲ့ ဝတၳဳတိုရယ္တို႔ စိတ္ကူး တူေနသလားဆိုတဲ့ ျပႆနာပါ။ အဲဒါေတြကို ဖတ္မိေတာ့ ၂၀ဝ၈ခုႏွစ္ ဇူလိုင္လ ေနာက္ဆံုးပတ္ထုတ္ “အေတြးသစ္”ဂ်ာနယ္မွာ ကြ်န္ေတာ္ ေရးခဲ့တာေလးနဲ႔ တစ္ထပ္တည္း သြားတူေနပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ့္ ေခါင္းစဥ္ကက်ေတာ့ “လူပါတဲ့ခင္ဗ်ား”ျဖစ္ပါတယ္။

အေတြးသစ္ဂ်ာနယ္မွာ ပံုႏွိပ္ေဖာ္ျပတဲ့ အခ်ိန္နဲ႔တြက္ရင္ ဝတၳဳေရာ၊ ဝတၳဳတိုပါ တစ္ႏွစ္ေလာက္ ေနာက္က်ေနတာ ေတြ႕ရပါလိမ့္မယ္။ သို႔ေပမယ့္ ကြ်န္ေတာ္ ဘယ္သူ႔ကိုမွ မဥပါဒ္ပါဘူး။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ အဲဒါဟာ အခုကာလမွာ ေခတ္စားေနတဲ့ “ပလူပ်ံ”ဓာတ္ေခ်ာစာေတြထဲမွာ ပြထေနတဲ့ အေၾကာင္းအရာ ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။

ဟုတ္ကဲ့… အီးေမး(လ္)လို႔ ေခၚတဲ့ ဓာတ္ေခ်ာစာေတြက ျမန္မာေတြ ၾကားမွာ အခုမွ အေတာ္ ေခတ္စားလို႔ ေနပါတယ္။ သူက ထိုင္ရာက မထ စာပို႔လို႔ ရတဲ့ အျပင္ ခလုတ္ကေလး တစ္ခ်က္ႏွိပ္႐ံုနဲ႔ လူေပါင္းမ်ားစြာဆီကို ခ်က္ခ်င္း တန္းပို႔လို႔ရတဲ့ စနစ္ျဖစ္ေနတဲ့အတြက္ chain mail လို႔ေခၚတဲ့ မီးခိုးၾကြက္ေလွ်ာက္ စာေတြက ပလူပ်ံေနပါတယ္။

အဲသလို ဓာတ္ေခ်ာစာနဲ႔ ေရာက္ေရာက္လာတဲ့ အတိုအထြာေလးေတြထဲက သင့္ႏိုးရာရာေလးေတြကို ဘာသာျပန္ေဖာ္ျပရင္းက ကြ်န္ေတာ့္ရဲ႕ “အတၱေက်ာ္” ဆိုတဲ့ ကေလာင္အမည္တစ္ခု  ေမြးဖြားလာခဲ့တာ ၂၀ဝ၀ျပည့္ႏွစ္၊ ဇန္နဝါရီလ ၃၁ ရက္ေန႔ထုတ္ အလင္းတန္း ဂ်ာနယ္မွာပါ။ အဲဒါေတြကို စုေပါင္းၿပီး လံုးခ်င္း ထုတ္လာတာဆိုရင္လည္း အခုဆိုရင္ ေလးအုပ္ေတာင္ ရွိသြားပါၿပီ။

ဆရာ ေဆြျမင့္ေစာ ဖတ္လိုက္ရတဲ့  စာေရးသူႏွစ္ဦးရဲ႕ စိတ္ကူးလိုလို ဘာလိုလို မ်က္မျမင္ကိစၥေလးကလည္း ကြ်န္ေတာ့္ဆီမွာ ေရာက္ေနတာ ေတာ္ေတာ္ ၾကာေနပါၿပီ။ ဘယ္သူက ကြ်န္ေတာ့္ဆီ ပို႔လိုက္မွန္းေတာင္ မသိေတာ့ပါဘူး။ အဲဒါေလးကို ဘာသာျပန္ၿပီး ဆိုခဲ့တဲ့အတိုင္း ၂၀ဝ၈ခုႏွစ္ ဇူလိုင္လ ေနာက္ဆံုးပတ္ထုတ္ အေတြးသစ္ဂ်ာနယ္မွာ ေဖာ္ျပခဲ့ဖူးပါတယ္။

အဲေတာ့ကာ သည္ကိစၥဟာ အထက္က ဆရာႏွစ္ဦး စိတ္ကူးတူေနတာလည္း မဟုတ္သလို တစ္ေယာက္က တစ္ေယာက္ကို ကူးခ်တာ၊ ပံုပြားတာမ်ိဳးလည္း မဟုတ္ဘူးလို႔ ကြ်န္ေတာ္က ၾကားက ဝင္ၿပီး ေလွ်ာက္လဲခ်က္ ေပးလိုလွပါတယ္။ ဘာသာျပန္တာခ်င္း တူသြားတာလို႔ပဲ ေျပာႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။ ဘာသာျပန္ထားတာပါလို႔ ဝန္မခံၾကတာ တစ္ခုပဲ ရွိပါတယ္။ ဒါလည္း ျပႆနာတစ္ရပ္ေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္းတို႔ လက္ထက္ကတည္းက ဘာသာျပန္တာကို ဘာသာျပန္တာပါလို႔ မေျပာဘဲ ပင္ကိုေရးကဲ့သို႔ ေရးလာၾကတဲ့ အစဥ္အလာႀကီးက ရွိေနၿပီးသားမို႔ သူတို႔ကို အျပစ္တင္ရင္ ဟိုဆရာႀကီးေတြပါ စက္ကြင္းမလြတ္ ျဖစ္ကုန္ပါလိမ့္မယ္။

ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ၾကံဳရေပါင္းမ်ားလို႔ ဟုံေနပါၿပီ။ ဆိုခဲ့တဲ့ အလင္းတန္း ဂ်ာနယ္က အတၱေက်ာ္ရဲ႕ ပထမဆံုး စာမူျဖစ္တဲ့ “ခင္မင္မႈ သံမိႈမ်ား”ဆိုတဲ့ ဓာတ္ေခ်ာစာက အေၾကာင္းအရာေလးပဲ ေနာက္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာအၾကာမွာ အလင္းတန္းဂ်ာနယ္နဲ႔ တစ္ဖြဲ႕တည္းျဖစ္ေလတဲ့ ဖူးငံုမဂၢဇင္းမွာ ဆရာမ ျမေႏွာင္းညိဳက ဘာသာျပန္ၿပီး ျပန္ေဖာ္ျပတဲ့အခါ ဖူးငံုက ေဖာ္ျပေပးလိုက္တာကို ေတြ႕ရခဲ့ဖူးပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ အဲဒါကိုပဲ အေတြးသစ္ ဂ်ာနယ္မွာ တစ္ေလာဆီက ဆရာ ေကာင္းသန္႔ကလည္း ေရးျပန္ပါတယ္။

ကြ်န္ေတာ့္ဟာ ကူးခ်ၾကတာပါလို႔ ေျပာရေအာင္ မူရင္းကို ပိုင္တာက ကြ်န္ေတာ္လည္း မဟုတ္သလို ဘယ္သူ ပိုင္မွန္းလည္း မသိတဲ့အတြက္ အေဟဝတ ေကာင္းေလစြလို႔သာ ေအာက္ေမ့လိုက္ပါတယ္။

ရွိပါေသးတယ္။ အဲဒါက ကြ်န္ေတာ္ပါ။ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ႕ “ေဆး႐ံုမွာ”ဆိုတာေလး ဝ၅-ဝ၆-၂၀ဝ၀ ထုတ္ အလင္းတန္းဂ်ာနယ္မွာ ပါလာတဲ့အခါ စာဖတ္သူတခ်ိဳ႕က အဲဒါ ဆရာေဖျမင့္ရဲ႕ “ႏွလံုးသားအာဟာရ”ထဲမွာ ပါၿပီးသား ျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာလာၾကပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ့္ခမ်ာက ဆရာေဖျမင့္ရဲ႕ “ႏွလံုးသား အာဟာရ”ကို အဲေတာ့မွ စ ၾကားဖူးတာပါ။ ကြ်န္ေတာ့္ဆီ ေရာက္လာတဲ့ ဓာတ္ေခ်ာစာကိုသာ ပင္တိုင္ထားခဲ့တာမို႔ သြားတူေနေတာ့တာပါ။ အဲဒါမ်ိဳး ဆရာ ေဖျမင့္ ေရးၿပီးသားနဲ႔ ဆင္ေနတာက ေနာက္ပိုင္းမွာ ႏွစ္ပုဒ္လား၊ သံုးပုဒ္လား ပါသြားပါတယ္။

ဒါ့အျပင္ လြန္ခဲ့တဲ့ သံုး-ေလးလေလာက္က မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္မွာ ဆရာ ထက္ျမက္က မင္းထက္ေမာင္ရဲ႕ စာေလးတစ္ပုဒ္ကို ခ်ီးမြမ္းထားျပန္တယ္။ အဲဒီ့ စာကို ဖတ္ၾကည့္ေတာ့ ၂၃-၁၀-၂၀ဝ၀ထုတ္ အလင္းတန္းဂ်ာနယ္မွာ ကြ်န္ေတာ္ ေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ “ပန္းသီးပင္”ေခါင္းစဥ္ပါ အေၾကာင္းအရာျဖစ္ေနတဲ့အျပင္ ၂၀ဝ၂ခု  စက္တင္ဘာမွာ ပထမအႀကိမ္အျဖစ္လည္းေကာင္း၊ ၂၀ဝ၆ ေအာက္တိုဘာမွာ ဒုတိယအႀကိမ္အျဖစ္လည္းေကာင္း ထုတ္ေဝထားတဲ့ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ႕ “ေနေပ်ာ္တဲ့ဘဝ၊ ၾကည္ျမတဲ့ဘဝင္၊ ရႊင္လန္းတဲ့စိတ္”စာအုပ္ထဲမွာလည္း ေဖာ္ျပထားတာ ျဖစ္ေနျပန္ပါတယ္။ (ဆရာထက္ျမက္ဆိုတာ အင္မတန္ စာဖတ္နာတဲ့ ဆရာႀကီးပါ။ သူလိုလူမ်ိဳးေတာင္ မ်က္စိလွ်မ္းသြားတဲ့ အခ်က္ကို သတိခ်ပ္ေစလိုပါတယ္။)

သို႔ေပမယ့္ ဆိုခဲ့တဲ့အတိုင္း မူရင္း ပိုင္ရွင္က ကြ်န္ေတာ္လည္း မဟုတ္သလို ဘယ္သူပိုင္မွန္းလည္း မသိေတာ့ကာ ေယာနိေသာ မနသီကာရ လိုက္ရျပန္တယ္။

ေနာက္ဆံုးကေတာ့ မၾကာေသးဘူး။ ၂၀ဝ၉ခုႏွစ္ ဇြန္လထုတ္ ေရႊအျမဳေတ မဂၢဇင္းထဲက ဆရာနတ္မႉးရဲ႕ ရသစာတမ္းထဲမွာ ပါလာတာ။ အဲဒီ့ ရသစာတမ္းရဲ႕ အဖြင့္က အေၾကာင္းအရာဟာ ၁၄-ဝ၇-ဝ၈ ေန႔ထုတ္ အေတြးသစ္ဂ်ာနယ္မွာ “ရင္ဝကို ထိုးေဆာင့္တဲ့ ဓာတ္ေခ်ာစာတစ္ေစာင္”ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ကြ်န္ေတာ္ ေရးခဲ့ၿပီးျဖစ္သလို မၾကာေသးခင္က ထြက္လာတဲ့ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ႕ “မိုးထိေအာင္ ေလွကား ေထာင္နည္း”လံုးခ်င္းစာအုပ္မွာလည္း ေနာက္ဆံုးအပုဒ္အျဖစ္ ထည့္သြင္း ေဖာ္ျပထားတဲ့ ဓာတ္ေခ်ာစာ ဘာသာျပန္ခ်က္ ျဖစ္လို႔ေနပါတယ္။

ဆရာနတ္မႉးလည္း သူ႔ဆီကို ေရာက္လာတဲ့ ဓာတ္ေခ်ာစာကို အေျခခံၿပီး ရသစာတမ္းကို ေရးဖြဲ႕ခဲ့တာလို႔ပဲ နားလည္ယူလိုက္ပါတယ္။

အဲေတာ့ဗ်ာ… ခ်ဳပ္လိုက္ရင္ ဓာတ္ေခ်ာစာေတြ ပလူပ်ံေနတဲ့ သည္ေခတ္ သည္ကာလႀကီးမွာ အေတြးတူတာလည္း မဟုတ္၊ စိတ္ကူးခ်င္းထပ္တာလည္း မဟုတ္၊ တစ္ေယာက္က တစ္ေယာက္ဆီက ကူးခ်ကာ ပံုမွား႐ိုက္တာလည္း မဟုတ္မူဘဲ ကိုယ့္ဆီ ေရာက္လာတဲ့ ဓာတ္ေခ်ာစာကို အေျခခံၿပီး ေရးခ်င္စိတ္ေတြ ေခ်ာင္းေခ်ာင္းထလာကာ ေရးလိုက္ၾကရင္းက ႐ိုးသားစြာ တိုက္ဆိုင္ ကုန္ၾကေပတာပဲလို႔သာ ေတြးသင့္ၿပီလို႔ ထင္ျမင္မိပါတယ္။

ရယ္ရတာ တစ္ခုရွိပါေသးတယ္။ လြန္ခဲ့တဲ့ သံုးရက္ေလာက္ကပဲ ကြ်န္ေတာ့္ ဆီကို အဲလို မီးခိုးၾကြက္ေလွ်ာက္ ဓာတ္ေခ်ာစာတစ္ေစာင္ ေရာက္လာရာမွာ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ႕ အထက္က “ေနေပ်ာ္တဲ့ဘဝ…” စာအုပ္ထဲက အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကိုပဲ ကာတြန္း႐ုပ္ရွင္ေလးေတြနဲ႔ ပူးတြဲကာ အဂၤလိပ္လို ေဖာ္ျပထားတာ ျဖစ္ေနျပန္ပါတယ္။ လူငယ္ေလးေတြက ပို႔ေပးလိုက္တာပါ။ သူတို႔က အခုမွ အသစ္အဆန္း လုပ္ေနေပမယ့္ ကြ်န္ေတာ္က အဲဒီ့ အဂၤလိပ္လိုကို လြန္ခဲ့တဲ့ ၉ႏွစ္ကတည္းက ဖတ္ၿပီး႐ံုမကတဲ့အျပင္ ဘာသာျပန္ၿပီးလို႔ စာမူခေတာင္ ဂ်ာနယ္မွာတစ္ခါ၊ လံုးခ်င္းမွာ ႏွစ္ခါ၊ ေပါင္း သံုးခါတိတိ ရၿပီးေနပါၿပီ။ သို႔ေသာ္ သူတို႔ခမ်ာမ်ားမွာက ကြ်န္ေတာ့္စာေတြကို မဖတ္ဖူးရွာၾကဘူးေလ။

အဲေတာ့ဗ်ာ… ဆရာ ေဆြျမင့္ေစာအပါအဝင္ သူခိုးဖမ္းဖို႔ ဝါသနာထံုၾကသူမ်ားအေနနဲ႔ ကြ်န္ေတာ္ တင္ျပခဲ့တဲ့အခ်က္ကေလးေတြကို ထည့္စဥ္းစားေပးၾကမယ္ဆိုရင္ျဖင့္ ဆရာတို႔အတြက္လည္း သိပ္ ဦးေႏွာက္မစား၊ စာဖတ္သူေတြလည္း သေဘာေပါက္၊ ကာယကံရွင္ေတြလည္း မိမိတို႔ ဘယ္က ယူထားတယ္ဆိုတာေလးကို အကိုးအကားေလးနဲ႔ ေဖာ္ျပခ်င္စိတ္ကေလးမ်ား ေပါက္လာခဲ့ၾကသည္ရွိေသာ္… ဆိုတဲ့ မဝံ့မရဲအေတြးေလးနဲ႔ သည္စာကို ေရးလိုက္ရပါေၾကာင္း။

အားလံုးေတြးဆ ဆင္ျခင္ၾကည့္ႏိုင္ၾကပါေစ
အတၱေက်ာ္
(၁၇၀၈၀၉)

—————————————————————
မေန႔က ထြက္လာတဲ့ ၀၇-၀၉-၀၉ ထုတ္ အလင္းတန္းဂ်ာနယ္ အမွတ္စဥ္ ၅၇၀ မွာ ေဖာ္ျပထားတာေလးကို တင္ဆက္လိုက္တာပါ။ ေနာက္ဆက္တြဲ ဆက္ေျပာရရင္ ကၽြန္ေတာ့္ဆီကို လူငယ္ေလးေတြ ေပးပို႔ေနတဲ့ မီးခိုးၾကြက္ေလွ်ာက္ ဓာတ္ေခ်ာစာေနာက္ထပ္ ႏွစ္ေစာင္မွာလည္း အဲဒီ့ “ေနေပ်ာ္တဲ့ဘ၀ စာအုပ္ထဲက” အေၾကာင္းအရာကို သူတို႔ဘာသာ ဘာသာျပန္ထားတာေလးေတြ ျဖစ္ေနျပန္တာ ေတြ႕ရပါတယ္။ ေကာင္းတာေလးကို မွ်ေ၀ခ်င္တဲ့ ေစတနာကို ခံစားမိရသလို တစ္ဖက္ကလည္း လူငယ္ေတြရဲ႕ စာဖတ္အား တအားက်ဆင္းေနတာကို သက္ေသထူသလို ျဖစ္ေနတဲ့အတြက္ ရင္ထဲမွာ မခ်ိလွဘူး။
Advertisements
4 Comments leave one →
  1. hhh permalink
    8 September 2009 6:19 am

    http://www.lemongolfball.co.cc/2009/09/blog-post_5336.html

    Robin Lee Shope ေရးတဲ႔ Mom’s Last Laugh ကို ဆရာအတၱေက်ာ္ ဘာသာျပန္ဆုိထားတာေလးကိုျပန္ျပီးမၽွေ၀းေပးလုိက္တာပါ။သူေျပာထားတာကေတာ႔
    တကယ္႔အျဖစ္အပ်က္ေတြဟာ စိတ္ကူးယဥ္ဇာတ္လမ္းထက္ ဆန္းက်ယ္ေနတတ္တာကို တစ္မ်ိဳးတစ္ဖံုေဖာ္ျပေနပါတယ္။တစ္ဆက္တည္းမွာဘဲ၊ေလာကၾကီးရဲ႕ အဆီအေငၚ အျမီးအေမာက္မတည္႔မွဳ႔ကလည္း တစ္ခါတစ္ေလမွာေတာ႔ အျပဳသေဘာေဆာင္ေနတတ္တာေလးကိုလည္း ျမင္လိုက္ရသလိုပါဘဲ ဆုိျပီးေျပာထားပါတယ္။

    သူငယ္ခ်င္းတုိ႔ေရာ ဘယ္လိုျမင္ၾကလဲ…???

  2. 8 September 2009 9:19 pm

    ဘာသာျပန္ထားတာပါလို႔ ဝန္မခံၾကတာ တစ္ခုပဲ ရွိပါတယ္။ ဒါလည္း ျပႆနာတစ္ရပ္ေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္းတို႔ လက္ထက္ကတည္းက ဘာသာျပန္တာကို ဘာသာျပန္တာပါလို႔ မေျပာဘဲ ပင္ကိုေရးကဲ့သို႔ ေရးလာၾကတဲ့ အစဥ္အလာႀကီးက ရွိေနၿပီးသားမို႔ သူတို႔ကို အျပစ္တင္ရင္ ဟိုဆရာႀကီးေတြပါ စက္ကြင္းမလြတ္ ျဖစ္ကုန္ပါလိမ့္မယ္။

    **ဆရာေရ… ဘာသာျပန္ထားတယ္ဆိုရင္လည္း ဘာသာျပန္ထားပါတယ္လို႔ ေျပာဖို႔ေတာ့ လိုမယ္ထင္ပါတယ္။ ဆရာႀကီးေတြ စက္ကြင္းမလြတ္တာေတာ့လည္း မတတ္ႏိုင္ဘူးေပါ့ဆရာရယ္။

    • lettwebaw permalink
      8 September 2009 10:40 pm

      သိပ္ေျပာသင့္တာေပါ့။ ဒါေပမယ့္ ကေန႔ စာေပနယ္မွာ ေကာ့ေကာ္ကန္ကားလုပ္ျပရင္း လွ်မ္းလွ်မ္းေတာက္ေနတဲ့ ဆရာေလးတစ္ေယာက္ကို ဘာသာျပန္ထားတာကို ေျပာသင့္ေၾကာင္း အၾကံျပဳမိေတာ့ သူက အဲဒါ ဘာမွ အေရးမႀကီးပါဘူးလို႔ ေျပာသဗ်။ ႐ိုးသားဖို႔ ေျပာတဲ့သူကပဲ လူထူးလူဆန္းလို ျဖစ္ေနတဲ့ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ ဒြႏၷယာႀကီးတြင္… ဒါေၾကာင့္လည္း “မိမိတို႔ ဘယ္က ယူထားတယ္ဆိုတာေလးကို အကိုးအကားေလးနဲ႔ ေဖာ္ျပခ်င္စိတ္ကေလးမ်ား ေပါက္လာခဲ့ၾကသည္ရွိေသာ္… ဆိုတဲ့ မဝံ့မရဲအေတြးေလးနဲ႔ သည္စာကို ေရးလိုက္ရပါေၾကာင္း”လို႔သာ ကၽြန္ေတာ့္ခမ်ာေလးမွာ “မ၀ံ့မရဲေလး” ေရးခဲ့ရေၾကာင္းပါ။

  3. 8 September 2009 10:57 pm

    ႏုိင္ငံတကာ အႏုပညာေတြ ဗဟုသုတ မွတ္သားစရာေတြကို ျမန္မာေတြ သိျမင္ခံစားႏိုင္ေအာင္ ၀တ္မႈန္ကူးေပးခဲ့ၾကလို႕ ဆရာေတြကို ေက်းဇူးတင္စရာပါ။ ဟိုးေခတ္ကေတာ့ ဆက္သြယ္ေရးစနစ္ေတြက ဒီေလာက္မေကာင္းေတာ့ ဘာသာပဲျပန္ျပန္ မွီးပဲမီွးမွီး စာဖတ္သူေတြက မူရင္းကို အလြယ္တကူနဲ႕ မသိႏုိင္ဘူး။ သိဖို႕လည္း မလိုပါဘူး လို႕ ေတြးခဲ့ၾကလိမ့္မယ္။ KZ ေျပာခဲ့သလို ဆရာႀကီးဂ်ိမ္းစ္လွေက်ာ္ ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္း က စတဲ့ ဆရာႀကီးေတြ စက္ကြင္းမလြတ္တာကိုေတာ့ မတတ္ႏိုင္ပါဘူး။ ျမန္မာစာေပ ပံုစံအသစ္နဲ႕ ထြန္းကားကာစ အခ်ိန္ေတြမွာေတာ့ ႏိုင္ငံျခား၀တၳဳေတြကုိပဲ အတုယူခဲ့ၾကရတာကိုး။

    က်ေနာ့္အေနနဲ႕ကေတာ့ ဒီဘက္ေခတ္ နည္းနည္းေရာက္တဲ့အထဲက ဥပမာအေနနဲ႕ ေျပာရရင္ ဆရာမင္းသိခၤရဲ႕ ဆားပုလင္းႏွင္းေမာင္ အတြဲေတြမဟုတ္တဲ့ တျခား၀တၳဳေတြကို အစက ပင္ကိုယ္ေရးလို႕ ထင္ခဲ့မိတယ္။ ေနာက္ပိုင္း ႏိုင္ငံတကာစာေတြ ဖတ္မိေတာ့မွ မွီးထားခဲ့တာလို႕ သိလိုက္ရတဲ့အခါ စိတ္ထဲ ကသိကေအာင့္ ျဖစ္သြားခဲ့ဖူးပါတယ္။ ဥပမာဆိုရင္ သူေတာ္စင္မေလး ပု႑ရိက လို႕ထင္ပါတယ္။ အဲဒါက Thornton Wilder ေရးတဲ့ The Bridge of San Luis Rey ဆိုတဲ့ ၀တၳဳကို ေတာ္ေတာ္ေလး ထပ္တူျပဳေရးထားပါတယ္။ ဆရာမင္းသိခၤရဲ႕ ျမန္မာမႈျပဳျခင္း ယုတၱိယုတၱာနဲ႕ ေပါင္းစပ္ျခင္း အတတ္ပညာ ကေတာ့ ခ်ီးမြမ္းစရာပါ။ သူမ်ားဆီက အေတြးအေခၚ သို႕မဟုတ္ ဇာတ္ေၾကာင္းကို ကိုယ္တိုင္ေရးတယ္လို႕ ထင္ေယာင္ထင္္မွားျဖစ္ေအာင္ တမင္လုပ္ခ်င္လို႕ ဘာသာျပန္မွီျငမ္းတာကို ၀န္မခံတာလို႕ ထင္စရာျဖစ္သြားရင္ေတာ့ မေကာင္းဘူးေပါ့ဗ်ာ။ (သေဘာကို ေျပာျပတာပါ။)

    အခုလက္ရွိအေနအထားမွာေတာ့ ေခတ္ႀကီးက ဆက္သြယ္မႈေတြ ျမန္ဆန္လာၿပီ။ ပြင့္လင္းျမင္သာမႈ ပိုရွိလာခဲ့ၿပီ။ အခုေခတ္မွာ သီခ်င္းေကာ္ပီေတြကိုေတာင္မွ လူငယ္ေတြက ရွက္တတ္လာတာမ်ိဳးလည္း သတိထားမိပါတယ္။ ဘယ္သူမဆို မူရင္းေတြကို အလြယ္တကူ ရယူႏိုင္ေျခရွိတဲ့အတြက္ ပင္ကိုယ္အေတြးအေခၚမဟုတ္ဘဲ ဘာသာျပန္တာဆိုရင္ေတာ့ (မူရင္းေရးသူ ဘယ္သူမွန္းမသိေတာင္မွ) ဘာသာျပန္တာပါ ဒါမွမဟုတ္ မွီျငမ္းထားတာပါ လို႕ ပြင့္ပြင့္လင္းလင္း ေျပာထားရင္ ပိုရွင္းပါမယ္။ ဒါဆိုရင္ေတာ့ တိုက္ဆိုင္သြားရင္ေတာင္ တည္းျဖတ္သူေတြရာ စာဖတ္သူေတြပါ နားလည္ႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။ မူရင္းပိုင္ရွင္ကို တကယ္မသိလို႕ မေဖာ္ျပႏိုင္တာကိုလည္း နားလည္သြားမွာပါ။ တစ္ဖက္ကၾကည့္ရင္လည္း ဘာသာျပန္ေတြကို မဖတ္ျဖစ္ပဲ မူရင္းေတြကို ဖတ္ျဖစ္သြားတဲ့ စာဖတ္သူေတြလည္း ရွိလာၿပီ လို႕ ယူဆႏိုင္မလား မသိပါဘူး။

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: