Skip to content

On Contemporary Burmese Literature

21 September 2009

KBC090910_5

ႀကိတ္မႏိုင္ ခဲမရ

ဆူဒိုနင္


နိဒါန္း

၁၉၉၈ခုႏွစ္၊ မိုးမိုး(အင္းလ်ား)အမွတ္တရ ဝတၳဳတို ဆုေပးပြဲရယ္၊ ဆုေပးပြဲအၿပီး ေနာက္တစ္ရက္ ရွမ္းကန္-၃ စားေသာက္ဆိုင္မွာ လုပ္တဲ့ ဆုရသူမ်ားနဲ႔ မိတ္ဆံုစားပြဲရယ္မွာ ေျပာျဖစ္ေနၾကတဲ့ စကားေတြေၾကာင့္ အခုေဆာင္းပါးကို ေရးျဖစ္သြားတယ္လို႔ စကားပလႅင္ခံလိုက္ခ်င္ပါတယ္။

မိုးမိုး(အင္းလ်ား) အမွတ္တရ ဝတၳဳတို ဆုေပးပြဲမ်ားရဲ႕ အစဥ္အလာအတိုင္း ဆုေရြးခ်ယ္ေရး အဖြဲ႔ဝင္မ်ားဟာ တက္ေရာက္လာတဲ့ ပရိသတ္ စိတ္ဝင္စားသည္ျဖစ္ေစ၊ အိပ္ငိုက္ေနသည္ ျဖစ္ေစ၊ ရယ္ေမာေနသည္ ျဖစ္ေစ၊ သန္းေဝေနသည္ ျဖစ္ေစ စဥ္းငယ္မွ် ဂ႐ုမထားဘဲ သူတို႔ တစ္ႏွစ္တာလံုးလံုး ေအာင့္ထားခဲ့ရသမွ် အတိုးခ်ၿပီး စကားမိုးေတြ တအိအိ ရြာခ်ပါတယ္။ စေနမိုးလို မၿပီးႏိုင္၊ မစီးႏိုင္ ရြာသြန္းခဲ့တဲ့ သည္ႏွစ္ စကားမိုးထဲမွာ ဆရာပါရဂူရဲ႕ စကားေတြက ဝတၳဳတို ေရးသူေတြ၊ ဝတၳဳတိုကို သံေယာဇဥ္ရွိသူေတြ၊ ျမန္မာစာကို ခ်စ္သူေတြကို လႈပ္ခတ္သြားေစခဲ့ပါတယ္။

စကားလံုးအတိအက်ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ မမွတ္မိဘူး။ ဆရာပါရဂူ႔ ေစတနာက ျမန္မာ ဝတၳဳတိုေတြ ကမၻာ့အဆင့္ မီေစခ်င္တဲ့ ေစတနာလို႔ေတာ့ နားလည္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဆရာပါ ေျပာတဲ့ စကားက နည္းနည္း ေထြးသြားေတာ့ ျမန္မာ ဝတၳဳေရးဆရာထဲမွာ အဂၤလိပ္လို ေရးတဲ့သူ နည္းတယ္ဆိုတဲ့ မွတ္ခ်က္ႀကီးကသာ ေငါေငါႀကီး ေပၚလာခဲ့ၿပီး အားလံုး ကသိကေအာက္ ျဖစ္သြားၾကတယ္။ တစ္ဆက္တည္းမွာပဲ အိမ္နီးခ်င္း အိႏၵိယမွာဆိုရင္ အဂၤလိပ္လို ေရးတတ္သူေတြ မ်ားတဲ့အတြက္ အိႏၵိယ ဝတၳဳေတြဟာ ကမၻာ့စာေပမွာ တစ္ေနရာ ရထားေၾကာင္းကိုပါ ဆရာပါက ျမန္မာစာေပကို ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတဲ့ စိတ္နဲ႔ ေျပာသြားပါေသးတယ္။

ဒါေပမယ့္ အဲဒီ့ကတည္းက ကြ်န္ေတာ့္ စိတ္ထဲ ဘဝင္မက်ဘူး။ ေနာက္တစ္ရက္က်ေတာ့ ရွမ္းကန္မွာ လုပ္တဲ့ မိတ္ဆံုစားပြဲမွာ သည္ကိစၥက တစ္ပတ္ လည္လာတယ္။ ဆရာပါခမ်ာ သူေျပာတာ ဟိုလိုမဟုတ္ဘူး၊ သည္လိုပါလို႔ ျပန္ရွင္းရပါေတာ့တယ္။

ျဖစ္ခ်င္ေတာ့ အဲဒီ့ပြဲမွာ ရွိေနတဲ့ ဆရာ ဦးေအာင္သင္းကလည္း တစ္စခန္း ထတယ္။ ဆရာပါက ျမန္မာဝတၳဳေတြကို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဖို႔လည္း လိုအပ္ေနတယ္လို႔ အေျပာမွာ ဦးေအာင္သင္းက ထတဲ့ၿပီး ကြ်န္ေတာ့္ကို လက္ညိဳး ေငါက္ေငါက္ထိုးလို႔ သူ႔ ပင္ကိုဟန္အတိုင္း မာန္ပါပါနဲ႔ “အဲဒါ မင့္အလုပ္၊ မင္းလုပ္ရမယ့္ အလုပ္ကြ“လို႔ ေဆာ္ထည့္လိုက္ပါေရာလား။

ဂ်ာနယ္တစ္ေစာင္မွာေတာင္ သည္ကိစၥက ကြ်န္ေတာ့္ မ်က္ခြက္ကို အနီးကပ္ ႐ိုက္တဲ့ ပံုႀကီးနဲ႔၊ “ဦးေအာင္သင္းက ယံုၾကည္စြာ တာဝန္ေပးအပ္ျခင္း ခံရသူ”ဆိုတဲ့ ပံုစာႀကီးနဲ႔ ေတြ႕လိုက္ရေသးတယ္။ ကေလးေျပာ ေျပာရရင္ေတာ့ “စိတ္ညစ္တဲ့အထဲမွာ အဲဒါလည္း ပါတယ္”လို႔ ၾကံဳးေအာ္မိမတတ္ပါပဲ။

အဲဒီ့ပြဲမွာေတာ့ ကြ်န္ေတာ္လည္း စိတ္ေပါက္ေပါက္နဲ႔ ေျပာတန္သေလာက္ ေျပာခဲဲ့ၿပီးပါၿပီ။ ဒါေပမယ့္ သည္ကိစၥဟာ လိပ္ခဲတည္းလည္းနဲ႔ ရင္ထဲမွာ က်န္ေနဆဲမို႔ စာဖတ္သူအမ်ား ဖတ္ရေအာင္ ေရးလိုက္ရပါေတာ့မယ္။ အထူးသျဖင့္ ဝတၳဳတိုအေပၚ သံေယာဇဥ္ရွိသူ အမ်ားစုကို ကြ်န္ေတာ္ ေျပာခ်င္ေနမိတဲ့စကားေတြပါ။

ျမန္မာစာေပကို အဂၤလိပ္လိုေရးဖို႔ကိစၥ

ပထမဆံုးအခ်က္က အဲဒီ့ပြဲမွာပဲ ဆရာေက်ာ္ရင္ျမင့္က ေျပာသြားပါတယ္။ မိုးမိုး(အင္းလ်ား) အမွတ္တရ ဝတၳဳတို ၿပိဳင္ပြဲ က်င္းပခဲ့တာ ၅ ႏွစ္ ရွိၿပီ ျဖစ္ေပမယ့္ ဆုရ ဝတၳဳေတြကို ၾကည့္လိုက္ရင္ လြန္ခဲ့တဲ့ ၅ႏွစ္က ဝတၳဳတိုေတြထက္ သိသိသာသာ တိုးတက္လာတာ မေတြ႕ရတဲ့အေၾကာင္း သူက အက်ယ္တဝင့္ ေျပာသြားတာပါ။

ဆရာပါက ျမန္မာဝတၳဳေတြကို ႏိုင္ငံတကာအဆင့္ မီေစခ်င္တယ္၊ ဆရာေက်ာ္ရင္ျမင့္က ျမန္မာ ဝတၳဳတိုေတြဟာ လြန္ခဲ့တဲ့ ၅  ႏွစ္ကအတိုင္းပဲ ရွိေနေသးတယ္လို႔ သံုးသပ္တယ္။  တရားကိုယ္အားျဖင့္ တူပါတယ္။

ဝတၳဳတိုအေၾကာင္း ဘာမွ မေျပာခင္ ဆရာပါ လြဲေနတာကို အရင္ဆံုး ေျပာပါရေစ။ (ဟိုပြဲမွာေတာ့ ေျပာခဲ့ၿပီးပါၿပီ။)

အိမ္နီးခ်င္း အိႏၵိယႏိုင္ငံမွာ အဂၤလိပ္လို ေရးႏိုင္တဲ့ စာေရးဆရာေတြ ေပါမ်ားတဲ့ ကိစၥပါ။ ဒါက ကြ်န္ေတာ္တို႔ ဘယ္လိုမွ အားက်စရာ မလိုသလို လိုက္လို႔လည္း မမီႏိုင္တဲ့ ကိစၥမို႔ လြဲေနတယ္လို႔ ေျပာလိုက္ရတာပါ။

အိႏၵိယႏိုင္ငံက ႀကီးသေလာက္ လူမ်ိဳးကြဲေတြ၊ အယူကြဲေတြ၊ ဇာတ္ကြဲသူေတြ အမ်ားႀကီးပါ။ ကြ်န္ေတာ္တို႔မွာ တိုင္းရင္းသား လူမ်ိဳးေပါင္း ၁၁၃ မ်ိဳး ရွိတယ္ဆိုရင္ သူတို႔ဆီ မွာ ၁၁၃၀ ေလာက္ ရွိပါလိမ့္မယ္။ ဘာသာစကားကလည္း  အေျမာက္အမ်ား ကြဲျပားပါတယ္။ သည္အေျခအေနေၾကာင့္ အိႏၵိယဟာ လြတ္လပ္ေရး ရခဲ့တာ ႏွစ္ ၅၀ ေက်ာ္ ၾကာခဲ့ေပမယ့္ ယေန႔အထိ အဂၤလိပ္စာကို ႐ံုးသံုး ဘာသာစကားအျဖစ္ တရားဝင္ သတ္မွတ္ထားပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေက်ာင္းေတြမွာလည္း ဘာသာစံု အဂၤလိပ္လိုသာ သင္ၾကားပါတယ္။

သည္အတြက္ အိႏၵိယက စာတတ္သူေတြ အားလံုးဟာ အဂၤလိပ္စာ၊ အဂၤလိပ္စကားနဲ႔ ယဥ္ပါးေနၾကတာ အဆန္း မဟုတ္ပါဘူး။ သူတို႔ စာေရးဆရာမ်ားလည္း အတူတူပါပဲ။ သူ႔မိခင္ဘာသာစကား (ဥပမာ – ဟင္ဒီဘာသာ) နဲ႔ ေရးမယ္ဆိုရင္ သူ႔ႏိုင္ငံထဲက ဟင္ဒီစာ တတ္သူ လူနည္းစုသာ ဖတ္ခြင့္ရမွာပါ။ အဂၤလိပ္လို ေရးမွ တစ္ႏိုင္ငံလံုး အတိုင္းအတာနဲ႔ ဖတ္ရမွာပါ။

ကြ်န္ေတာ္တို႔က “ျမန္မာစာသည္ တို႕စာ၊ ျမန္မာစကားသည္ တို႔စကား”ဆိုတဲ့ မ်ိဳးခ်စ္စိတ္ အျပည့္နဲ႔ တိုင္းျပည္မွာ ေနၾကသူေတြပါ။ အဲေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တို႔ စာေရးဆရာေတြ ျမန္မာလိုပဲ ေရးႏိုင္ေနတာ မဆန္းပါဘူး။ သူတို႔လိုသာ မိခင္ ဘာသာက တစ္ခု၊ ႐ံုးသံုးဘာသာက ဥေရာပ ဘာသာစကား တစ္ခုခု ျဖစ္ေနမယ္ဆိုရင္ေတာ့လည္း တစ္မ်ိဳးေပါ့။

ဒါေၾကာင့္ သူတို႔စာေရးသူေတြ အဂၤလိပ္လို ေရးတာကို အားက်ခိုင္း၊ အတုယူခိုင္းမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ဘယ္လိုမွ ျဖစ္ႏိုင္မွာမဟုတ္တာမို႔ သည္အခ်က္ကို လြဲေနတယ္လို႔ ေျပာလိုက္ရတာပါပဲ။ ဒါမွမဟုတ္ ဆရာပါ သတိ လစ္သြားတယ္လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။

ဆရာဦးေအာင္သင္းေျပာတဲ့ ဘာသာျပန္ကိစၥကိုေတာ့ ဝတၳဳအေၾကာင္း ေျပာၿပီးမွ ဆက္ပါေတာ့မယ္။

ျမန္မာဝတၳဳမ်ားရဲ႕အေျခအေန

သည္ပြဲမွာ ဝတၳဳတိုကို အဓိကထားၿပီး ေျပာသြားၾကတာ ျဖစ္ေပမယ့္ ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ဝတၳဳတို၊ ဝတၳဳရွည္ ခြဲမေနေတာ့ဘဲ ျမန္မာဝတၳဳလို႔ပဲ အားလံုး ျခံဳၿပီး ေျပာခ်င္ပါတယ္။

ဝတၳဳတို ေရႊေခတ္ ေရာက္ၿပီ၊ ဘာ၊ ညာဆိုတာ တစ္ခ်ိန္က အေတာ္ က်ယ္က်ယ္ေလာင္ေလာင္ ေျပာခဲ့ၾကတဲ့ စကားေတြပါ။ ပန္းတိုင္ မေရာက္ေသးဘူး၊ တက္ေထာင္ခ်င္တဲ့ အသံမ်ိဳးေတြပါ။

ကြ်န္ေတာ္ ခဏ၊ ခဏ စဥ္းစားေနမိတယ္။ လူက်ေတာ့ ေပ်ာ့စိစိနဲ႔၊ နာမည္က်ေတာ့ “သံခဲ”လို႔ အေပးခံရတဲ့ ကေလးလို ကြ်န္ေတာ္တို႔မွာလည္း ဘုန္းမရွိဘဲနဲ႔ တံုးမ်ား ပိေနသလား ဆိုတာကိုပါ။ အခုလည္းၾကည့္… ဝတၳဳတိုေလးေတြ ေရးတဲ့ သူလည္း နည္းနည္း မ်ားလာေရာ၊ ဝတၳဳတို ေရႊေခတ္ေတြ၊ ဘာေတြ ေလွ်ာက္ေအာ္လိုက္ပါေရာလား။

အခုက်ေတာ့ ဝတၳဳတိုေတြ ဘယ္နားေရာက္ေနလဲ။ အဲဒီ့ ေအာ္ခဲ့သူေတြကို တိုးတိုးေလး ကပ္ေမး ၾကည့္ခ်င္ေနမိပါတယ္။

အလားတူပဲ၊ ဝတၳဳရွည္ကေရာ ေလာက္ေလာက္လားလား၊ ဘယ္ႏွစ္ပုဒ္ ထြက္လာခဲ့လို႔လဲ၊ ပရိသတ္ ရင္မွာ တင္က်န္ရစ္လို႔လဲ။ ျခစ္ျခစ္ကုပ္ကုပ္ ေရမွ ၁၉၈၈ကေန ၁၉၉၈ ၁၀ႏွစ္တာ ကာလအတြင္းမွာ ဆရာမဝင္းဝင္းလတ္ရဲ႕ “အခ်စ္၏ ေနာက္ဆက္တြဲ စာမ်က္ႏွာ”ေလး တစ္ပုဒ္ပဲ အဟုတ္ က်န္ရစ္တာ ရွိတယ္။

ေရးေနတဲ့သူေတြကေတာ့ ေရးေနၾကတာပဲ။ အားထုတ္ေနသူေတြကလည္း အားထုတ္ေနၾကတာပဲ။ ဝတၳဳတို ေရးဖို႔ ႀကိဳးစားသူေတြ မ်ားလာတယ္။ ေရးဟန္ ေကာင္းေကာင္းနဲ႔ ပိုင္ပိုင္ႏိုင္ႏိုင္ ေရးတတ္သူေတြလည္း ေပါလာတယ္။ ဒါကို ကြ်န္ေတာ္တို႔ မျငင္းႏိုင္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ဘယ္ႏွပုဒ္ က်န္ရစ္သလဲ။

ဥတၱရလမင္းအဖြဲ႕က ခံစားသူအႀကိဳက္ မဂၢဇင္း ဝတၳဳတိုမ်ား ဆိုၿပီး ၁၉၉၅၊ ၁၉၉၆၊ ၁၉၉၇ ရယ္လို႔ ႏွစ္နဲ႔ပိုင္းၿပီး ထုတ္တယ္။ ပထမ ႏွစ္ႏွစ္မွာ ႏွစ္အုပ္ ထုတ္ႏိုင္ေပမယ့္ ၁၉၉၇ ခုႏွစ္ အတြက္က်ေတာ့ တစ္အုပ္ပဲ ထြက္လာႏိုင္ခဲ့တယ္။ ဥတၱရလမင္းအဖြဲ႕က ေရးတဲ့ အမွာစာမွာလည္း ပါတယ္။ သူတို႔ စိတ္ႀကိဳက္က သည္ေလာက္ပဲ ရွိေတာ့လို႔တဲ့။ စာဖတ္သူအေနနဲ႔ ခံစားလို႔ရတာ အဲသေလာက္ပဲ ရွိေတာ့သတဲ့။ ရွင္းေရာ…

ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ဝတၳဳတိုေတြ မဖတ္ျဖစ္တာေတာင္ အေတာ္ၾကာၿပီ။ မဖတ္ဆို၊ ကြ်န္ေတာ့္အတြက္ ဘာမွ မထူးလို႔ပါပဲ။ ခံစားလို႔ မရဘူးဆိုရင္ ပိုမွန္မလားပဲ။ ပိုဆိုးတာက စာေရးတဲ့သူေတြကို သိသြားတာပါ။ စာထဲမွာ သိေနရတုန္းက အေကာင္း၊ လူခ်င္း သိတဲ့အခါက်ေတာ့မွ ကိုယ္ ထင္ထားတဲ့ ဆရာနဲ႔ တျခားစီ ျဖစ္ေနတာ မ်က္ဝါးထင္ထင္ ျမင္ျဖစ္ၿပီး တရားမင္ခဲ့မိသမွ် ေအာင္မယ္မင္း၊ မွားပါေပါ့ အရပ္ကတို႔ရယ္ေတြ ျဖစ္တာမ်ားေတာ့ ေတာ္႐ံုဆို ဖတ္ကို မဖတ္ခ်င္ေတာ့ဘူး။ လူလစ္ရင္ လစ္သလို ခြက္ပုန္း ခ်တတ္မွန္း သိေနေတာ့လည္း လူထူရင္ ဘုရားတရားအေၾကာင္း မနားတမ္း ေျပာတတ္သူရဲ႕တရားကို ဘယ္လိုမွ နာလို ႔မရသလိုပါပဲ။

သည္ၾကားထဲကမွ လူေျပာ သူေျပာမ်ားတဲ့ ဝတၳဳေလးေတြဆို ဖတ္မိတယ္။ သိပ္ေကာင္း၊ အဟုတ္ေကာင္း၊ တကယ္ေကာင္း ဆိုတာေတြပါ။

အဲဒီ့မွာ ဘာသြားေတြ႕သလဲဆိုေတာ့ ဝတၳဳတိုဆရာေတြဟာ ဝတၳဳတို ေရးတဲ့ အလုပ္ မလုပ္ေတာ့ဘဲ ကာတြန္းဆရာ့ အလုပ္၊ လူရႊင္ေတာ့္ အလုပ္ကို ဝတၳဳတိုဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္ေအာက္က လုပ္ေနတယ္လို႔ သြားျမင္ေတာ့တာပါ။ ဆိုၾကပါစို႔၊ သူတို႔နဲ႔ မတည့္တဲ့သူ တစ္ေယာက္ရွိတယ္။ အဲဒီ့သူကို ေစာင္းခ်ိတ္ၿပီး ေရးတာမ်ိဳး၊ ဒါမွမဟုတ္လည္း စာဖတ္သူ အမ်ားစု မႏွစ္မ်ိဳ႕ေလာက္ဘူးလို႔ တြက္ထားတဲ့ အရာတစ္ခုခုကို ကေလာ္သလိုလို၊ ေထ့သလိုလို ေငါ့သလိုလို ေရးတာမ်ိဳး။ အဲဒါက တက္ကို မလာေတာ့ဘူး။ (ကြ်န္ေတာ္ကိုယ္တိုင္လည္း အဲလို ဝတၳဳတိုေတြ ေရးခဲ့ဖူးတာ ဝန္ခံပါတယ္။)

အမွန္က အဲလို အလုပ္မ်ိဳးဆိုတာ ဝတၳဳတိုဆရာရဲ႕အလုပ္ မဟုတ္ပါဘူး။ ကာတြန္းဆရာတို႔၊ သေရာ္စာေရးသူတို႔၊ လူရႊင္ေတာ္တို႔ လုပ္ၾကပါလိမ့္မယ္။ ဝတၳဳဆိုတာက လူအေၾကာင္း ေရးတာ။ လူဆိုရာမွာ ငျဖဴ၊ ငမည္း မရွိဘူး၊ လူ မ်ိဳး၊ ဘာသာ မေရြးဘူး၊ ခ်မ္းသာ ဆင္းရဲ မေရြးဘူး။ လူ႔သဘာဝ လူ႔စ႐ိုက္ကို ထင္ရွားေအာင္ ဖြဲ႕ဆိုႏိုင္မယ္ဆိုရင္ အဲဒါ ဝတၳဳ  ျဖစ္လာပါလိမ့္မယ္။

အခုဟာက လက္ဝဲတိမ္း ဝတၳဳတိုေတြ ေခတ္စားခ်ိန္ ကာလတုန္းကလို ဘဝသ႐ုပ္ေဖာ္ စာေပဆိုရင္ ဆင္းရဲ မြဲေတတဲ့ အနိ႒ာ႐ံုကို မ်ားမ်ား ေရးမွဆိုတဲ့ အေတြးမ်ိဳးေတြနဲ႔ ပလူပ်ံေအာင္ ေရးခဲ့ၾကတာမ်ိဳးျဖစ္ေနတယ္။ အဲဒီ့ ဆင္းရဲ မြဲေတတဲ့ဘဝကို ေက်ာ္လႊားႏိုင္ေအာင္ ဘယ္လို လုပ္မယ္၊ ဘယ္လို စိတ္မ်ိဳး၊ ဇြဲမ်ိဳးေတြ ကိန္းသင့္တယ္ စသျဖင့္ စာေရးသူက ေျပာမေပးဘူး၊ ေျပာလည္း မေျပာတတ္ဘူး။ သူတတ္တာက သူ႔ဝတၳဳ ပံုႏွိပ္ ေဖာ္ျပခံရဖို႔ရယ္၊ သူ႔ကို ဘဝသမားလို႔ ေရးေဖာ္ေတြက ေက်ာသပ ္ရင္သပ္ လုပ္တာ ခံရဖို႔ရယ္အတြက္ပဲ။ က်န္တာေတြကေတာ့ အားထုတ္ရေကာင္းမွန္းလည္း မသိဘူး၊ အားလည္း မထုတ္ဘူး။

အခုလည္း အလားတူပဲ၊ အေစာင္းအခ်ိတ ္စာေပေတြ ေခတ္စားတယ္လို႔ပဲ ေျပာလိုက္ခ်င္ပါရဲ႕။ ဟိုဝတၳဳေလး ေကာင္းလွခ်ည့္ဆိုလည္း ေစာင္းထား၊ ခ်ိတ္ထားတာ၊ သည္ဝတၳဳေလး ဟုတ္လွခ်ည့္ဆိုလည္း ကေလာ္ထား၊ ေထ့ထားတာက  တက္ကို မလာေတာ့ဘူး။

အဲဒါက ကြ်န္ေတာ္တို႔ရဲ႕ ပုဂၢလိက ကိစၥေတြ။ အဲလို ပုဂၢလိက ကိစၥေတြနဲ႔ ကြ်န္ေတာ္တို႔ရဲ႕ စာေပက ႏိုင္ငံတကာ အဆင့္ ဘယ္မီႏိုင္ဦးမွာလဲ။ အဲဒါကို မီေစခ်င္ေဇာနဲ႔ ဇြတ္ မီခိုင္းေနရင္လည္း ခိုင္းတဲ့သူသာ ကိုယ့္ေဇာနဲ႔ ကိုယ္ ႏွလံုးေရာဂါ ရသြားပါလိမ့္မယ္။

ဝတၳဳတိုကို သံေယာဇဥ္ ရွိတဲ့သူေတြ အားလံုး အတည့္အတိုင္း ျမင္ၾကေစခ်င္တာပါ။

လူနားမလည္ေအာင္ေရးတဲ့ကိစၥ

ေနာက္တစ္ခုက လူနားမလည္ေအာင္ ေရးတဲ ့ဝတၳဳေတြ ကိစၥ။ စာဖတ္တယ္ဆိုတာ စိတ္အေညာင္းေျပေအာင္ ဖတ္ၾကတာက မ်ားတယ္။ လူနားမလည္ေအာင္ ေရးထားရင္ သူ ဘာေျပာခ်င္တာလဲဆိုတာ စဥ္းစားေနရတာကိုက ဝန္ပိုလာတယ္။ ပေဟဠိ ေျဖသလိုမ်ိဳး အေျဖမွန္ ရတဲ့အခါ ေပ်ာ္သြားတဲ့ ခံစားမႈမ်ိဳးကေတာ့ အေျဖရွိတဲ့ စာေတြကို ဖတ္ရတဲ့အခါမွာ  ရွိႏိုင္သေပါ့။ ဒါေပမယ့္ တစ္ပုဒ္လံုး တစ္ေၾကာင္းမွ နားမလည္ဘဲ ဖတ္လိုက္ရၿပီ ဆိုရင္ေတာ့ နဂိုက ေညာင္းေနတဲ့ စိတ္ဟာ ေလးလံ ကိုက္ခဲလာပါတယ္။ အဲဒီ့အခါ အဲဒီ့စာမ်ိဳးကို ပရိသတ္ မဖတ္ပါဘူး။

အဲဒါ ပရိသတ္က နိမ့္လို႔ဆိုၿပီး အဲလိုစာမ်ိဳး ေရးသူေတြ က ကိုယ့္အျပစ္ကို သူ႔အျပစ္ လုပ္ျပပါလိမ့္ဦးမယ္။ ကဲ…  ပရိသတ္က နိမ့္တယ္ဆိုရင္ အဲဒီ့နိမ့္တဲ့ ပရိသတ္ကိုမွ အျမင့္စားေတြ သြားေပးတဲ့ သူကေရာ မူမွန္တယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါ့မလား။ ခါးဝတ္အက်ႌေတာင္ ကိုယ္မွာ မကပ္တဲ့ စိတၱဇ ေဝဒနာသည္ကို စိန္လက္စြပ္ သြားေပးတယ္ဆိုရင္ ေပးတဲ့သူလည္း မူမမွန္တဲ့ သေဘာပါပဲ။

စာေပ၊ ဂီတ၊ ႐ုပ္ရွင္၊ သဘင္ အစရွိတဲ့ အႏုသုခုမ အားလံုးဟာ ပရိသတ္ကို မီၿပီး ရပ္တည္ေနရတာပါ။ ပရိသတ္ကမွ အားမေပးရင္ ဘယ္လိုမွ အသက္ရွည္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ပရိသတ္အလိုကို မလိုက္ဘဲ ထင္တာ ျမင္တာ စြတ္လုပ္လို႔ စင္ေပၚမွာ ေနခြင့္ ဆံုး႐ံႈးသြားေလတဲ့ အႏုပညာသည္ေတြ နယ္ပယ္ ေပါင္းစံုမွာ အမ်ားႀကီးပါပဲ။ အဲဒါကိုမွ ပရိသတ္ကို ေစာ္ေစာ္ကားကား၊ ကိုယ္ကျမ င့္ေနတာ၊ ပရိသတ္က နိမ့္ေနတာလို႔ ေတြးမယ္ဆိုရင္ေတာ့ စိတ္ေဝဒနာ ခံစားေနရသူကို စိန္လက္စြပ္ ကမ္းတဲ့ မူမမွန္သူနဲ႔ သိပ္မကြာပါဘူး။

ပရိသတ္က နိမ့္တယ္လို႔ ယူဆရင္ ပရိသတ္ လိုက္ႏိုင္တဲ့အဆင့္အထိ မိမိကိုယ္ကို ႏွိမ့္ခ်ၿပီး ကိုယ့္ဘက္ ပါေအာင္ ဆြဲယူႏိုင္မွ ပညာရွင္ ပီသမွာပါ။

၉၈-ဒီဇင္ဘာထုတ္ ေရႊအျမဳေတ မဂၢဇင္းထဲမွာ ဆရာ ဘိုဘိုလန္းစင္ရဲ႕ေဆာင္းပါးေလး တစ္ပုဒ္ကို ဖတ္ရတယ္။ ျမန္မာဝတၳဳကို ျမန္မာ နားမလည္ေအာင္ ေရးေနၾကတဲ့ ေခတ္မွာ ႏိုင္ငံျခား ဝတၳဳေတြကို ျမန္မာ့နားနဲ႔ အံဝင္ေအာင္ ဖန္တီးႏိုင္ခဲ့တဲ့ ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္းသို႔ ဦးၫႊတ္လ်က္ ဆိုလားပဲ၊ အဆံုးမွာ ေရးထားတာ။

မွန္ပါတယ္။ ႏိုင္ငံတကာစာေပ၊ အထူးသျဖင့္ အဂၤလိပ္ ဘာသာနဲ႔ ေရးထားတဲ့ စာႀကီးေပႀကီးေတြမွာ ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္းက (ျမန္မာ တစ္ေယာက္အေနနဲ႔) အင္မတန္ ႏွံ႕စပ္လွပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဆရာႀကီးဟာ သူ႔ဘဝ တစ္သက္တာလံုးမွာ စာဖတ္သူကို သူေတာ္ေၾကာင္း၊ သူတတ္ေၾကာင္း ျပဖို႔အတြက္ လူနားမလည္ေအာင္ ေရးတဲ့နည္းနဲ႔ နည္းနည္းကမွ ဒုကၡ ေပးမသြားခဲ့ပါဘူး။ သူ႔ဝတၳဳကို လူၿပိန္း နားလည္ေအာင္ ရွင္းရွင္းေျပေျပ ေရးျပခဲ့တာခ်ည္းပါပဲ။

ကေန႔ အသက္ႏွစ္ဆယ္ေက်ာ္၊ ေခတ္ေရစီးထဲမွာ ေပ်ာ္ ရႊင္ ေမ်ာပါေနသူ လူငယ္တစ္ေယာက္ရဲ႕လက္ထဲကို ဆရာႀကီးရဲ႕ ဦးစံရွား ဝတၳဳထဲက စာမ်က္ႏွာ ၃၀ ေလာက္ ရွိတဲ့ ဝတၳဳတို တစ္ပုဒ္ရယ္၊ ဆရာေမာင္သာႏိုးရဲ႕ “ထင္း႐ူးပင္ရိပ္” ထဲက စာေၾကာင္းေရ ၃၀ ေလာက္သာ ရွိတဲ့ ဘာသာျပန္ ကဗ်ာ တစ္ပုဒ္ရယ္ ယွဥ္ ဖတ္ခိုင္းၾကည့္ပါ။ ၿပီးေတာ့ ဘယ္လိုေနလဲလို႔ ေမးၾကည့္ပါ။

အေျဖကို ကြ်န္ေတာ္ ေပးစရာ မလိုဘူး ထင္ပါတယ္။

ေစတနာအရာမွာ ဆရာေမာင္သာႏိုးလည္း ဆရာေရႊဥေဒါင္းထက္ မေလ်ာ့တာကို နားလည္ႏိုင္ပါတယ္။ ျမန္မာ စာဖတ္ ပရိသတ္ကို ကမၻာ့စာေပနဲ႔ မိတ္ဆက္ ေပးခ်င္တဲ့ ေစတနာေဇာပါ။ ဒါေပမယ့္ ဆရာေရႊဥေဒါင္းက ေၾကာင္းက်ိဳး ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ေတြးၿပီး ဘယ္လို လုပ္ရမယ္ဆိုတာကို ရွင္းရွင္း ျပတ္ျပတ္ သိတယ္၊ တစ္နည္းအားျဖင့္ မဟာဗ်ဴဟာကို ႏိုင္နင္းတယ္။

ဆရာႏိုးကေတာ့ အသစ္ကို လုပ္ျပခ်င္တဲ့ ေဇာက ႀကီးေနတယ္။ ပရိသတ္ကို ငဲ့ဖို႔ အထံုဝါသနာမပါဘူး။ ပရိသတ္ကို ဒါေလးမွ မသိရေကာင္းလား၊ နားမလည္ရေကာင္းလား ဆိုတဲ့ က႐ုဏာ တစ္ဆနဲ႔ ေဒါေသာ ၅ ဆ ေရာထားတဲ့ က႐ုဏာ ေဒါေသာေတြ မ်ားေနတယ္။

သည္ေတာ့ ဆရာႏိုးရဲ႕ စာထက္ စာရင္ ဆရာႀကီးရဲ႕စာေတြက လူေတြထဲကို ထဲထဲဝင္ဝင္ ပ်ံ႕သြားတယ္။ ဆရာႏိုး စာကေတာ့ အဲဒီ့ဘက္ကို စိတ္သန္သူ လူနည္းစုကသာ  တခုတ္တရ ဖတ္ယူၾကရတယ္။

ျပႆနာက ေရွ႕ဆရာ တခ်ိဳ႕က ေမႊထားလိုက္ၾကေတာ့ ေတာ္႐ံုတန္႐ံု စာေပဝါသနာပါသူ လူငယ္ေတြအေနနဲ႔ လူနားလည္ေအာင္ ေရးမိရင္ပဲ လူငယ္ မဟုတ္ႏိုင္ေတာ့သလိုလို၊ လူနားမလည္ေအာင္ ေရးမွပဲ ေခတ္မီေတာ့မလိုလို ထင္ကုန္ၿပီး အတတ္ဆန္းထြင္၊ ေကာ့ေကာ္ကန္ကားေတြ ေလွ်ာက္လုပ္ျပနဲ႔ လူနားမလည္ေအာင္ ေရးတဲ့စာေတြက တစ္စခန္း ထလာတယ္။

သည္အခါမွာ ဝတၳဳတို/ရွည္ေတြထဲမွာ အေကာင္းဆိုတာ မူးလို႔မွ ႐ႉစရာ မရွိေအာင္ နည္းပါးလာပါေတာ့တယ္။

တကယ္ေကာင္းရင္

သည္ေဆာင္းပါးကို ေရးေနခ်ိန္မွာပဲ ဖတ္သူ႔အႏွစ္ မဂၢဇင္းနဲ႔ အာရွအပတ္စဥ္ မဂၢဇင္းတို႔မွာ ကမၻာေက်ာ္ေနတဲ့ ဗီယက္နမ္ စာေရးဆရာမ တစ္ေယာက္ အေၾကာင္းနဲ႔ တ႐ုတ္ စာေရးဆရာမ တစ္ေယာက္ အေၾကာင္းကို ဖတ္လိုက္ရတယ္။

ေသခ်ာတာတစ္ခုက အဲဒီ့ကမၻာေက်ာ္ စာေရးဆရာမ ႏွစ္ေယာက္စလံုးဟာ ဆရာပါ ေျပာခဲ့သလို အဂၤလိပ္လို ေရးခဲ့လို႔ ကမၻာေက်ာ္သြားတာ မဟုတ္ပါဘူး။ သူတို႔ မိခင္ဘာသာစကားေတြျဖစ္တဲ့ ဗီယက္နမ္လို၊ တ႐ုတ္လို ေရးခဲ့တာျဖစ္ေပမယ့္ စာေတြက တကယ္ ေကာင္းေနတဲ့အတြက္ ဘာသာ မျပန္ရ မေနႏိုင္သူေတြ အလိုလို ေပၚလာၿပီး ဘာသာျပန္ေပးရာက ထင္ရွားသြားတဲ့သူေတြပါ။

ျမန္မာဝတၳဳလည္း အတူတူပါပဲ။ တကယ္သာ ေကာင္းပါေစ၊ ျပန္ဆိုမယ့္သူေတြ အမ်ားႀကီးရွိပါတယ္။ ျပန္လည္း ျပန္ခဲ့တဲ့ အစဥ္အလာေတြလည္း ရွိပါတယ္။ အေရးႀကီးတာက ေကာင္းဖို႔ပါ။

ကြ်န္ေတာ္နဲ႔ဘာသာျပန္ကိစၥ

ဆရာဦးေအာင္သင္းက ကြ်န္ေတာ့္ကို အဲဒါ မင္းလုပ္ရမယ့္ အလုပ္လို႔ ေျပာတာကေတာ့ ပုဂၢိဳလ္ေရး နည္းနည္း ဆန္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္က အဂၤလိပ္စာကို ေသစာရွင္စာေလာက္ တတ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စကားကို ေန႔စဥ္ ေျပာဆို သံုးစြဲေနရတဲ့ အသိုင္းအဝိုင္းထဲမွာ ေရာက္ေနခဲ့တာ ၾကာၿပီျဖစ္သလို ျမန္မာစာကို အဂၤလိပ္လို ျပန္ဆိုရတဲ့ အလုပ္ကိုလည္း အသက္ေမြး ဝမ္းေက်ာင္းအရ ႀကိဳးၾကား လုပ္ျဖစ္ေနပါတယ္။

အဲဒါကို ရည္ၫႊန္းၿပီး ဆရာ ဦးေအာင္သင္းက ေျပာတာပါ။ ဆရာ ကြ်န္ေတာ့္ကို အထင္ႀကီးတဲ့အတြက္ ကြ်န္ေတာ္ ေက်းဇူးတင္သလို ရွက္လည္း ရွက္လွပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ တတ္တာက လူနားလည္ေအာင္ ေျပာႏိုင္ ေရးႏိုင္႐ံုေလာက္ အဂၤလိပ္စာ တတ္တာပါ။ ရသစာေပကို ဘာသာျပန္ႏိုင္ဖို႔အတြက္က အဲေလာက္နဲ႔ မလံုေလာက္ပါဘူး၊ မိခင္ဘာသာစကားေလာက္ နီးနီး တစ္ဖက္ကမ္းခတ္ တတ္ပြန္ေနမွ ျဖစ္တာပါ။ အဲေလာက္ မတတ္ကြ်မ္းေသးမွန္း ကြ်န္ေတာ့္ကိုယ္ ကြ်န္ေတာ္ အသိဆံုးမို႔ ဆရာသင္းက အဲလို ေျပာခ်လိုက္ေတာ့ ရွက္တယ္လို႔ ေရးရတာပါ။

ဒါေပမယ့္ အထက္မွာ ေရးခဲ့သလိုပါပဲ။ တကယ္သာ ေကာင္းရင္ ကြ်န္ေတာ္ မျပန္လည္း ျပန္မယ့္သူေတြ ေဟာတစ္ေယာက္ ေဟာတစ္ေယာက္ ေပၚလာမွာ ေသခ်ာပါတယ္။

ျမန္မာဝတၳဳမ်ား ႏိုင္ငံတကာအဆင့္မီဖို႔

အဲဒါအတြက္ကေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တို႔  ျမန္မာ ဝတၳဳတိုသမားေတြရဲ႕ စိတ္ဓာတ္က အရင္ စဖို႔ လိုတယ္လို႔ပဲ ေျပာလိုက္ခ်င္ပါတယ္။

နမူနာေလးနဲ႔ ေျပာပါရေစ။

တစ္ရက္က မ်က္ႏွာျဖဴ သံတမန္ တစ္ေယာက္ရဲ႕ဧည့္ခံပြဲမွာ စာေရးသူေတြ တစ္ေလွႀကီးနဲ႔ ဆံုပါတယ္။ အဲဒီ့ စာေရးသူေတြထဲမွာ ႏိုင္ငံျခားျပန္ ကာတြန္းဆရာ၊ ေဆာင္းပါးရွင္၊ ဝတၳဳဆရာ၊ စာတည္းေတြ ပါသလို ႏိုင္ငံျခားကို သူတို႔လိုပဲ အခမဲ့ သြားဖို႔ အားထုတ္ေနတဲ့ စာေရးသူေတြလည္း ပါပါတယ္။

ဧည့္ခံပြဲခ်ိန္ရဲ႕ အလယ္ တည့္တည့္ေလာက္မွာ မ်က္ႏွာျဖဴ အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္က ဝင္လာပါတယ္။ သည္အခါ မွာ ကြ်န္ေတာ္နဲ႔ စကားေျပာေနသူ စာေရးဆရာက ကြ်န္ေတာ့္ ေျခဖ်ားကိုေတာင္ တက္နင္းၿပီး အဲဒီ့ မ်က္ႏွာျဖဴမကို အူယားဖားယား သြားႏႈတ္ဆက္ပါတယ္။

သူတင္လားဆိုေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး၊ က်န္တဲ့ ႏိုင္ငံျခားျပန္မ်ား၊ ႏိုင္ငံျခား သြားမယ့္သူမ်ားကပါ သူ႔လိုပဲ အူယား ဖားယားပါ။ ဟိုခမ်ာမွာ ဧည့္ခံပြဲ က်င္းပရာ အိမ္ထဲကို ဝင္ဖို႔ကိစၥမွာ မဝင္ႏိုင္ေသးဘဲ သူ႔ကို ဆီးၿပီး အူယားဖားယား ႏႈတ္ဆက္ေနသူမ်ားက ပိတ္ေနတဲ့ အတြက္ေၾကာင့္ အိမ္ေပါက္ဝမွာပဲ တစ္ေနပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးမွာ ဝိုင္းေနသူေတြကို ဇြတ္ေတာင္းပန္ၿပီး အတင္း တိုးထြက္သြားမွ သက္သာရာ ရသြားရွာပါေတာ့တယ္။

ကြ်န္ေတာ့္ မ်က္စိထဲမွာ ေတာ္ေတာ့္ကို အခ်ိဳးမေျပတဲ့ အျဖစ္မို႔ ႏႈတ္ဆက္ၿပီး ျပန္လာသူ ကာတြန္းဆရာကို ခင္ဗ်ားတို႔ကလည္းဗ်ာ၊ နည္းနည္းေလးမွ ဣေႁႏၵ မရဘူးလို႔ ကြ်န္ေတာ့္ ထံုးစံအတိုင္း မေနႏိုင္၊ မထိုင္ႏိုင္ ေျပာလိုက္မိရပါတယ္။

ကာတြန္းဆရာ ခ်က္ခ်င္း မ်က္ေထာင့္နီသြားပါတယ္။

“ခင္ဗ်ားတို႔က က်င့္ဝတ္ေတြ သိေနေတာ့ မလြတ္လပ္ဘူးေပါ့။ ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ရွင္းတယ္။ ႏႈတ္ဆက္ခ်င္တဲ့စိတ္ ေပၚလာတယ္၊ သြား ႏႈတ္ဆက္တယ္၊ ဘာျဖစ္လဲ။ ကြ်န္ေတာ္က ျမန္မာပဲ၊ ျမန္မာဟာ ျမန္မာစိတ္ပဲ ရွိတယ္”လို႔ ျပန္ေျပာပါတယ္။

အားပါး၊ အႀကီးႀကီးပဲ။ မ်က္ႏွာျဖဴတို႔ရဲ႕ဧည့္ခံပြဲအလယ္မွာ ဇာတိမာန္ တက္ၾကြေနသူရဲ႕ မာန္အျပည့္နဲ႔ အသံကို အခုလို ၾကားလိုက္ရတာဟာ ငိုအားထက္ ရယ္အားသန္ပါပဲ။

ကြ်န္ေတာ့္ ေျခဖ်ားကို တက္နင္းသြားသူ စာေရးဆရာကေတာ့ သူ႔ထံုးစံအတိုင္း စပ္ၿဖီးၿဖီးနဲ႔ ကြ်န္ေတာ္တို႔ကို စာသင္ေပးတဲ့ ဆရာမမို႔ သြား ႏႈတ္ဆက္တာပါလို႔ ေျပာပါတယ္။

ကြ်န္ေတာ္ မေျပာခ်င္ေတာ့ဘူး။ စာေရးဆရာမ်ားရဲ႕ အဂၤလိပ္စာ သင္တန္းဆိုတာ ၂လ၊ ၃လသာသာပဲ ၾကာတာပါ။ ထားပါ၊ ဘယ္ေလာက္ၾကာၾကာ၊ ဆရာဟာ ဆရာပဲမို႔ ျမန္မာစိတ္နဲ႔ ဂါရဝျပဳတယ္ ဆိုတာအထိ ကြ်န္ေတာ္ လက္ခံပါတယ္။

ခက္တာက ဟိုဆရာမက မ်က္ႏွာျဖဴမ။ အသက္ကလည္း ဘာမွ ရွိဦးမွာမဟုတ္ဘူး၊ အလြန္ဆံုးမွ အစိတ္၊ ၃၀ ေလာက္ ရွိမွာ။ ေနာက္တစ္ခုက အဲဒီ့ ဧည့္ခံပြဲမွာ လူကလည္း မ်ားမ်ားစားစား ရွိတာ မဟုတ္ဘူး။ လြန္ေရာ၊ ကြ်ံေရာ အစိတ္၊ ၃၀ ေလာက္ ရွိတာ။ အခန္းေလးက က်ဥ္းက်ဥ္းေလးရယ္။ အိမ္ထဲ ေရာက္ေအာင္ ေစာင့္ၿပီးမွ၊ သူ႔ဘာသာ ေနသားတက် ျဖစ္ေအာင္ ေစာင့္ၿပီးမွ ဂါရဝျပဳ႐ံုမကလို႔ လက္အုပ္ပဲ ခ်ီခ်ီ ကြ်န္ေတာ့္အပူ တစ္ျပားဖိုးမွ မပါပါဘူး။

အခုေတာ့ဗ်ာ… မိမိရဲ႕ ဂါရဝတရားက တစ္ဖက္သားမွာ အေႏွာင့္အယွက္ ျဖစ္သလား၊ မျဖစ္ဘူးလား ဆိုတာေတာင္ မစဥ္းစားဘဲ ကဲေနၾကေလေတာ့ ဟိုခမ်ာ အေပါက္ဝမွာ တစ္လစ္ႀကီး ျဖစ္ေနပါတယ္။ ျမန္မာစာေပနယ္က တခ်ိဳ႕ေသာ ဆရာမ်ား  (ဆရာမေတြလည္း ပါတယ္ေနာ္) မ်က္ႏွာႀကီး ဆာပံုကေတာ့  အံမယ္မင္း… ကြ်န္ေတာ္ျဖင့္ ျမင္ရတာနဲ႔ကို ရွက္ေနပါေတာ့တယ္။

ကြ်န္ေတာ္လည္း အေဖ ဗမာ၊ အေမ ဗမာဆိုတဲ့ ျမန္မာလူမ်ိဳးစစ္စစ္ပါပဲ။ ကြ်န္ေတာ့္ဇာတိမာန္က မ်က္ႏွာျဖဴကို ဘယ္ေတာ့မွ မ်က္ႏွာခ်ိဳ မေသြးဘူးဆိုတဲ့ သတိအျပည့္နဲ႔ ဇာတိ မာန္မ်ိဳးပါ။ သူတို႔ကို လူေတြလို႔ပဲ ျမင္ပါတယ္။ သူတို႔က တန္းတူရည္တူ ဆက္ဆံရင္ ကြ်န္ေတာ္ တန္းတူ ဆက္ဆံမယ္၊ သူတို႔က ယဥ္ေက်းရင္ ကြ်န္ေတာ္လည္း ယဥ္ေက်းမယ္၊ သူတို႔ ႐ိုင္းျပရင္ ကြ်န္ေတာ္လည္း ခပ္တင္းတင္းပဲ ေနမယ္ ဆိုတဲ့ စိတ္မ်ိဳးနဲ႔ ဇာတိမာန္ပါ။

ဆိုလိုတာက လူ႔သိကၡာ၊ လူ႔မာန ရွိတဲ့ ျမန္မာစိတ္ပါ။

ျမန္မာစကား နားမလည္သူ တစ္ေယာက္ကို ျမန္မာလို သြားေျပာတာဟာ အဓိပၸာယ္ မရွိသလို ျမန္မာစ႐ိုက္နဲ႔ လံုးဝ ျခားနားတဲ့ ႏိုင္ငံျခားသား တစ္ေယာက္ကို ျမန္မာစ႐ိုက္အတိုင္း ႏွိမ့္ခ် ႐ိုက်ိဳးျပေနတာဟာလည္း အင္မတန္ ခြက်လွပါတယ္။ ပိုဆိုးတာက ျမန္မာေတြရဲ႕ ယဥ္ေက်းသမႈနဲ႔ ႐ိုက်ိဳးတာကို ႏိုင္ငံျခားသားေတြက ျမန္မာေတြဟာ အေတာ့္ကို ညံ့တာပဲ၊ ကြ်န္ခံခ်င္တာပဲလို႔ ေတြးျဖစ္ေအာင္ ေတြးသြားတတ္ၾကတာပါ။

ျမန္မာေတြ အဲလို လုပ္လို႔ ငါမွ ငါဆိုၿပီး ေသြးနားထင္ေရာက္ကုန္တဲ့ ျမန္မာေတြေရာ၊ ႏိုင္ငံျခားသားေတြေရာ ႐ိုက္သတ္လို႔ မကုန္ေအာင္ ေပါပါတယ္။

ေဘးေခ်ာ္သြားၿပီလို႔ မေတြးၾကပါနဲ႔။

ကြ်န္ေတာ္တို႔ စိတ္ဓာတ္ေတြက ခုန ကာတြန္းဆရာ ခပ္တည္တည္နဲ႔ အုပ္လိုက္တဲ့ ျမန္မာစိတ္ဆိုတဲ့ ခပ္သိမ္သိမ္ငယ္ငယ္ စိတ္မ်ိဳးေတြနဲ႔ ရွိေနေလသမွ် ကြ်န္ေတာ္တို႔ လူမႈဘဝကို ေရာင္ျပန္ဟပ္ေနတဲ့ ဝတၳဳေတြကလည္း သိမ္သိမ္ငယ္ငယ္နဲ႔ လူေတာသူေတာ မတိုးေအာင္ ျဖစ္ေနေတာ့မွာပါ။

ဝတၳဳေတြ ႏိုင္ငံတကာ အဆင့္မီခ်င္တယ္ ဆိုရင္ လူေတြကလည္း ေပမီ၊ ေဒါက္မီတဲ့ စိတ္နဲ႔မွ ျဖစ္မွာပါ။ တစ္နည္းအားျဖင့္ ႏိုင္ငံတကာ စိတ္၊ ႏိုင္ငံတကာ အေတြး၊ ႏိုင္ငံတကာ အျမင္ ရွိေနဖို႔ လိုပါတယ္။ ႏိုင္ငံတကာက လူေတြ ဘယ္လို ေတြးၾကသလဲ၊ ႏိုင္ငံတကာက လူေတြ ဘယ္လို စိတ္ထားၾကသလဲ၊ ႏိုင္ငံတကာမွာ ဘယ္လို အျမင္မ်ိဳးေတြနဲ႔ ေနၾကသလဲဆိုတာ မျပတ္ စူးစမ္းၿပီး ကိုယ္တိုင္ က်င့္ၾကံယူဖို႔ပါ။

ပံုသ႑ာန္ သစ္ဖို႔ထက္ စိတ္ကူး သစ္ဖို႔ လိုပါတယ္၊ အေတြးအျမင္ သစ္ဖို႔ လိုပါတယ္။ ႏိုင္ငံတကာဆိုရာမွာ အေနာက္ႏိုင္ငံေတြခ်ည္း မဟုတ္ပါဘူး၊ ဖြံ႕ၿဖိဳးေနတဲ့ အေရွ႕ႏိုင္ငံမ်ားပါ ပါဝင္ပါတယ္။

ေျပာစရာ တစ္ခုေတာ့ ရွိပါတယ္။

မင္း သည္ေလာက္ ေျပာေနတာ၊ မင္းကိုယ္တိုင္ ေပမီ ေဒါက္မီ ဝတၳဳေတြ ေရးပါလားဆိုတဲ့ စကားမ်ိဳးေျပာလာရင္ေတာ့ ကြ်န္ေတာ့္မွာ ဝန္ခံစရာ ရွိပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ အင္မတန္ ဝတၳဳ ေရးခ်င္ပါတယ္၊ ဒါေပမယ့္ ဝတၳဳ ေရးႏိုင္တဲ့ အႏုပညာအားမ်ိဳး ကြ်န္ေတာ့္မွာ  ခိုင္ခိုင္မာမာ မရွိဘူး ဆိုတဲ့အေၾကာင္းပါ။

ေနာက္တစ္ခုက အထက္မွာ ဆရာႏိုးအေၾကာင္း ေျပာတုန္းက ေရးခ်လိုက္သလို ကြ်န္ေတာ ္ကိုယ္တိုင္လည္း က႐ုဏာ တစ္ဆ၊ ေဒါေသာ ၅ ဆေလာက္နဲ႔ သည္ေဆာင္းပါးကို ေရးတာပါလို႔ ေဝဖန္ၾကမယ္ဆိုလည္း ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ေပ်ာ္ေပ်ာ္ႀကီး ဝန္ခံလိုက္ပါဦးမယ္။

မွန္ပါတယ္။

ကြ်န္ေတာ္တစ္ေယာက္ ေဒါသေတြ ေပါက္ကြဲေနခဲ့တာ ေတာ္ေတာ့္ကို ၾကာခဲ့မွကိုး။      ။

———————————

(၁၉၉၉ခုႏွစ္ ႏွစ္ဦးပိုင္းထုတ္ “ေရႊအျမဳေတ” မဂၢဇင္းမွာ ေဖာ္ျပခဲ့တာေလးကို ျပန္လည္ တင္ဆက္လိုက္တာပါ။ သည္ေဆာင္းပါးရဲ႕ သက္တမ္းက ဆယ္ႏွစ္ ရိွပါၿပီ။ သို႔ေပမယ့္ ေဆာင္းပါးပါ အေနအထားက တက္လာၿပီ မလာဘူးဆိုတာလည္း အားလံုး ခ်ိန္ဆႏိုင္ၾကလိမ့္မယ္လို႔ မမွိတ္မသုန္ ယံုၾကည္ေနပါတယ္။)

Advertisements
2 Comments leave one →
  1. 22 September 2009 2:44 am

    ဆရာေရ …
    ဆရာ့ေဆာင္းပါနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေျပာခ်င္တာေတြက အမ်ားၾကီး။ ရွည္ရွည္ေ၀းေ၀း ကြန္မန္႔ေရးၿပီးမွ မတင္ခ်င္ေတာ့တာနဲ႔ ျပန္ဖ်က္လိုက္ပါတယ္။
    ဆရာ့အီးေမးလ္ လိပ္စာ သိခ်င္ပါတယ္။ သရဖူမဂၢဇင္းထဲမွာ ဆရာေဖာ္ျပထားတယ္ဆိုတာ သိေပမဲ့ သရဖူကို လက္လွမ္းမမီတဲ့ ေနရာကို ေရာက္ေနလို႔ပါ။
    တခုေလာက္ ဒီထဲမွာေျပာခ်င္တာက … ဆရာ့မွာ ၀တၳဳေရးေလာက္တဲ့ အႏုပညာအား မရွိဘူး ဆိုတာကိုပါ။
    သရဖူမွာ ေရးခဲ့တဲ့ ဇာတ္လမ္းေတြအရ … ဆရာ့မွာ အႏုပညာအားက ရွိေနပါတယ္ … ေရးဖို႔သာ လိုပါေၾကာင္း တိုက္တြန္းလိုက္ရပါတယ္ရွင္။

  2. komyintmyat permalink
    22 September 2009 6:23 pm

    ဆယ္စုႏွစ္ၾကာေသာ္လည္း မေျပာင္းလဲလာဘူးဆိုတာက အက်င့္ေတြက အ႐ိုးစြဲေနၿပီေလဆရာရဲ႕။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အစစအရာရာ အေျပာင္းအလဲလုပ္ဖို႔လိုအပ္ေနပါတယ္။ ဘယ္ေနရာကေနစေျပာင္းရမလဲလို႔ ေမးလာမယ္ဆိုရင္ေတာ့… အားလံုး စည္းစည္းလံုးလံုးျဖစ္ဖို႔ကေန စဖို႔လိုမယ္ထင္ပါတယ္။ ဒီလူက ဟိုလူ႔ကို အျပစ္ေျပာ ဟိုလူက ဒီလူ႕ကို ျပန္အျပစ္ေျပာေနတာေတြမလုပ္ၾကေတာ့ပဲ။ ဟိုလူကို ဒီလူက လမ္းၫႊန္။ ဒီလူကို ဟိုလူက ျပန္လမ္းၫႊန္ျခင္းကေနအစျပဳရင္ မေကာင္းေပဘူးလားခင္ဗ်ာ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔အားလံုးဟာ တစ္ခရီးတည္းသြားေနၾကသူေတြအခ်င္းခ်င္းပါပဲခင္ဗ်ာ။ ကမၻာမွာ ျမန္မာေဟ့ျဖစ္ဖို႔က အဓိကပဲမဟုတ္လားခင္ဗ်။ သူ႔ကို ကိုယ္ကေလးစား သူေလးစားေအာင္ ကိုယ္ကေနထိုင္…. အဲ့ဒီလိုသြားၾကရင္ ပိုအဆင္ေျပမယ္လို႔ထင္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ဆိုလိုတာ ျမန္မာစာေပတစ္ခုတည္းမဟုတ္ပါဘူး။ ႏိုင္ငံ့အေရး…. လူမႈေရး….အစစအရာရာမွာေပါ့….

    ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္လည္း သူမ်ားကို ေထ့ေထ့ေငါ့ေငါ့ေလးေျပာဆိုလိုက္ရမွ ထိထိမိမိရိွတယ္။ အာသာေျပတယ္လို႔ ထင္ေနသူတစ္ေယာက္ပါပဲ။ အဲ့ဒီလို ထင္ေနတာကိုက မွားေနတာေလ။ အဲ့ဒီအရသာကို ႀကိဳက္ေနတာကိုက မွားေနတာေလ။ မွားမွန္းလည္းသိပါတယ္။ ေျပာခ်င္ေဇာမ်ားသြားတဲ့အခါမွာ ေျပာျဖစ္၊ ေျပာျဖစ္တဲ့အခါမွာ အဲ့ဒီလို ေထ့ေထ့ေငါ့ေငါ့ေတြပါသြားေရာ…. တစ္ဖက္သား နား၀င္မလြယ္။ နား၀င္မလြယ္ေတာ့ မျပင္….

    နား၀င္လာေအာင္ ေျပာတတ္ဆိုတတ္ဖို႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔ က်င့္ၾကရေအာင္….. ဂ႐ုဏာေဒါသမဟုတ္ပဲ…. ဂ႐ုဏာေတြခ်ည္းပဲေပးၾကရေအာင္လားခင္ဗ်ာ။

    ဒီေနရာမွာ ဒီလိုေလးလိုေနတယ္ ဒီလိုေလးျပင္လိုက္ရင္ ပိုေကာင္းမယ္ထင္ပါတယ္။ ဘယ္လိုျပင္ရင္ေကာင္းမယ္ထင္ၾကပါသလဲ ၀ိုင္း၀န္းအၾကံေပးၾကပါဦးဆိုတာမ်ဳိးေလးေတြ ေျပာင္းေရးရင္ ပိုေကာင္းမယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္ထင္ပါတယ္ခင္ဗ်ာ။

    ဆရာ နမူနာျပထားတဲ့အထဲက ကာတြန္းဆရာ….စာေရးဆရာတို႔ကိုလည္း အျခားေသာနည္းလမ္းနဲ႔ နား၀င္လြယ္ေအာင္ မည္ကဲ့သို႔ေျပာဆိုၿပီး သူတို႔ျပင္ခ်င္လာေအာင္ ျပင္ျဖစ္သြားေအာင္အတြက္ မဟာဗ်ဴဟာလိုပါလိမ့္မယ္ခင္ဗ်ာ။ ထိုမဟာဗ်ဴဟာကိုေတာ့ ဆရာရွာေဖြႏိုင္မည္ဟု ကၽြန္ေတာ္ထင္ပါတယ္။ ဘယ္သူ႔ကို ဘယ္လိုေျပာလို႔ရၿပီး ဘယ္သူ႔ကိုေတာ့ ဘယ္လိုေျပာမွရမယ္ဆိုတာ တစ္ေယာက္ခ်င္းနဲ႔ဆိုင္မယ္လို႔ထင္ပါတယ္။

    ကၽြန္ေတာ္ ဒီ commnet ကိုေရးတာ အခ်ိန္ ၁ နာရီေက်ာ္ၾကာပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ comment ဒီေနရာမွ ရပ္ပါရပါေစခင္ဗ်ာ။

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: