Skip to content

May you show a gesture of goodwill!

7 August 2010

ေစတနာေလးမ်ား ထားေစခ်င္

ဆူဒိုနင္

အခုတေလာ ဂ်ာနယ္ေတြမွာ လူအေတာ္မ်ားမ်ား ေရးလို႔ ေကာင္းေနၾကတဲ့ စာလံုးတစ္လံုးအေၾကာင္းကို မေနႏိုင္ မထိုင္ႏိုင္ ေျပာခ်င္လာရပါတယ္။

တျခားေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ “အီလစ္”ဆိုတာႀကီးပါပဲ။  ေျပာခ်င္ဆို အဲဒီ့ အသံထြက္က သြက္သြက္ခါေအာင္ မွားေနတာကိုးခင္ဗ်။ ဟိုလူကလည္း အီလစ္၊ သည္လူကလည္း အီလစ္နဲ႔၊ တအီတည္း အီ၊ တစ္လစ္ တည္း လစ္ေနၾကတာမို႔ ငါမ်ား မွားေနသလားဆိုတဲ့ အေတြးနဲ႔ ကြ်န္ေတာ့္ခမ်ာေလးမွာလည္း ရွိရွိသမွ် အဘိဓာန္ေပါင္းစံုက သဒၵေဗဒေတြကို ေမႊေႏွာက္ၾကည့္ရေသးတဲ့အျပင္ ကြန္ပ်ဴတာနဲ႔ ၾကည့္ရတဲ့ အဘိဓာန္ သံုးမ်ိဳးနဲ႔လည္း ကြန္ပ်ဴတာကို အသံထြက္ခိုင္းၿပီး နားဆင္ၾကည့္လိုက္မိရျပန္ပါေသးတယ္။

ဘယ္အဘိဓာန္ရဲ႕ သဒၵေဗဒ၊ ဘယ္အဘိဓာန္က ထြက္ျပတဲ့ အသံမွ မအီလည္း မအီသလို မလစ္လည္း မလစ္တာ ေတြ႕ေတာ့မွ သည္စာကို ရဲရဲႀကီး ခ်ေရးမိရေတာ့တာပါပဲ။

အခု အီလစ္လို႔ အသံထြက္ေနၾကပံုက တစ္ေခတ္တစ္ခါက နာမည္ေက်ာ္ခဲ့တဲ့ ဇာတ္လိုက္မင္းသမီးႀကီးကို “အဲလစ္ဇဘက္ ေတလာ”လို႔ အသံထြက္ပံုနဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ ဘယ္အဂၤလိပ္စကား ေျပာသူကမွ အဲဒီ့မင္းသမီးႀကီးကို “အဲလစ္ဇဘက္”လို႔ မေခၚသလို လတ္တေလာ ၿဗိတိသွ်ဘုရင္မႀကီးကိုလည္းပဲ “အဲလစ္ဇဘက္ ဘုရင္မႀကီး” [ခြီး(န္) အဲလစ္ ဇဘက္]လို႔ မေခၚပါဘူးခင္ဗ်ား။

သို႔ေပမယ့္ ဘယ္ေရႊဉာဏ္ရွင္က စတင္ၿပီး အသံဖလွယ္လိုက္သလဲေတာ့ မသိဘူး။ မင္းသမီးႀကီးေရာ ဘုရင္မႀကီးပါ ေရႊတို႔ ပါးစပ္ထဲ ေရာက္ေတာ့မွ မူလနာမည္မွာ “အဲ” မပါဘဲ တအဲအဲနဲ႔ အေခၚခံေနၾကရရွာေလေတာ့တယ္။ [သူတို႔ကလည္း ျမန္မာကို “မိုင္အဲ(န္)မား”တို႔၊ သန္းေက်ာ္ကို “သွယ္(န္)ခိုင္ေအာ္”တို႔ ဖတ္ၾကေတာ့ ေက်ေရာေပါ့လို႔ ေတြးမယ္ဆိုလည္း ေတြးႏိုင္ပါတယ္ေနာ့။] အမယ္… တခ်ိဳ႕က မအဲဘဲ အယ္ၿပီးေတာ့ “အယ္လစ္ဇဘက္”လို႔ လုပ္တာ ရွိေသးတယ္။

တကယ္ေတာ့ ဘယ္ဘာသာစကားမွာျဖစ္ျဖစ္ အသံေနအသံထား၊ အသံ အဖိ အေဖာ့ဆိုတာ ရွိပါတယ္။ ျမန္မာလိုဆိုရင္ျဖင့္ ဂ႐ုသံ၊ လဟုသံ စသျဖင့္ေပါ့ခင္ဗ်ာ။ ဆိုၾကပါစို႔… “ဓန”ဆိုတဲ့ ျမန္မာေဝါဟာရကို ဖတ္ရာမွာ ေနာက္က နငယ္သံကိုသာ ဖိၿပီး ဖတ္ၾကပါတယ္။ ဘယ္သူကမွ ပထမ အကၡရာ ဓေအာက္ခ်ိဳက္အသံကို ဖိမဖတ္ပါဘူး။ ဓေအာက္ခ်ိဳက္သံကိုသာ ဖိဖတ္ရင္ /ဒါ့နာ့/လို႔သာ ျဖစ္သြားမွာမို႔ ဘယ္ျမန္မာမွလည္း “ဓန”ကို ေျပာေနမွန္း မသိႏိုင္ပါဘူး။

ရထားဆိုလည္း သံမွန္က ဒုတိယစာလံုး “ထား”ကိုသာ ဖိဖတ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ မြန္တလိုင္းသံ ဝဲတဲ့ ေအာက္ျပည္ေအာက္ရြာ ေမာ္လၿမိဳင္နယ္က လူေတြ ဖတ္ရင္ေတာ့ ရထားကို /ယာ့ထား/လို႔ ဖတ္ၾကတာ အၾကားရမ်ားပါတယ္။ သူတို႔က ေရွ႕ဆံုးက ရေကာက္ကို ဖိၿပီး ဖတ္တတ္ၾကတာကိုး။ သံလ်င္ကို တညင္လို႔ ဖတ္တဲ့အခါမွာလည္း ဒုတိယစကားလံုး “ညင္”ကိုသာ ဖိဖတ္တာမို႔ /တညင္/လို႔ အသံထြက္ပါတယ္။ ပထမစကားလံုးျဖစ္တဲ့ တဝမ္းပူကိုသာ ဖိဖတ္ရင္ေတာ့ သံလ်င္ခမ်ာမွာလည္းပဲ /တာ့ညင္/ျဖစ္ သြားပါလိမ့္မယ္။ အဲသလိုသာ ဖတ္လို႔ကေတာ့ ဘယ္ျမန္မာကမွလည္း သန္လ်င္ကို ေျပာေနမွန္း ရိပ္စားမိေတာ့မွာကို မဟုတ္ေတာ့ျပန္ဘူး။

Elizabeth ဆိုတာလည္း ေရးေတာ့သာ ေရွ႕ဆံုးမွာ “အီး” ရွိေနတာ၊ အသံထြက္ရာမွာ ဖိရမယ့္ အသံကက်ေတာ့ “လစ္(ဇ္)”မွာ က်ေရာက္တာမို႔  မင္းသမီးႀကီးကို ခ်စ္စႏိုးနဲ႔ “လစ္(ဇ္) ေတလာ”လို႔သာ အဲဒီ့ေခတ္က စာနယ္ဇင္းေတြမွာ ရည္ၫႊန္းခဲ့ၾကပါတယ္။ ဘယ္သူကမွ “အဲ” ေတလာလို႔ မရည္ ၫႊန္းခဲ့တာလည္း အထင္အရွားပါပဲ။

အဲေတာ့ Elizabeth ရဲ႕ တကယ့္အသံထြက္အမွန္က “အလစ္ဇ ဘက္(သ္)”သာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီ့ “အလစ္”ကို ဖတ္ရာမွာ အလစ္ေခ်ာင္းတာ၊ အလစ္သုတ္တာတို႔ကို ဖတ္သလိုပဲ /အလစ္/လို႔သာ ဖတ္ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။

အခုေတာ့ ဘယ္ေရႊဉာဏ္ရွင့္ လက္ခ်က္လဲေတာ့ မသိဘူး။ အဲဒီ့ လစ္(ဇ္)မ်ား ခမ်ာမယ္ ေရႊေတြ႕ပါးစပ္ထဲမွာ တအဲလစ္တည္း အအဲလစ္ခံ ေနၾကရရွာပါေတာ့တယ္။ ကြ်န္ေတာ္ေပါင္းသလို အလစ္ဇဘက္(သ္)လို႔ မေပါင္းခ်င္ဦးေတာင္ အနည္းဆံုး “အလစ္ဇဘက္”ေလာက္ လုပ္ရင္ကို ေတာ္ေတာ္ေလး နီးစပ္ႏိုင္ပါလ်က္ကနဲ႔ ဘယ္လို ေစတနာကန္းမႈမ်ိဳးနဲ႔ “အဲ”ခ်လိုက္ၾကမွန္းလည္း ေတြးမရႏိုင္ပါဘူး။

အခုလည္း လုပ္ေနၾကျပန္ၿပီ။ အီလစ္တဲ့။ အဲဒါလည္း စာလံုးေပါင္းက elite ပါ၊ élite လို႔လည္း တခ်ိဳ႕က ေပါင္းပါတယ္။ ဘယ္လိုပဲ ေပါင္းေပါင္း သူလည္း အလစ္ဇဘက္(သ္)လိုပဲ ပထမဆံုးက “အီး”သံကို လဟုသံ (သံေဖာ့) ထားၿပီး ဖတ္ရတဲ့ ေဝါဟာရ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္က lite ကိုပဲ ဂ႐ုသံ (သံျပင္း)နဲ႔ ဖတ္ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ “အီလစ္”ဆိုတဲ့ အသံထြက္မွာ “အီ”ဆိုတာ ပထမ အလြဲပါ။

ဒုတိယအလြဲက lite ကို သည္ေဝါဟာရအတြက္ အသံထြက္ပံုပါ။ အဲဒီ့ေဝါဟာရက သူ႔ခ်ည္းဆိုရင္ light နဲ႔ အသံထြက္ခ်င္း တူတဲ့ /လိုက္(ထ္)/ပါ။ ဒါေပမယ့္ élite မွာေတာ့ အဲသလို မထြက္ေတာ့ပါဘူး။  /လိ(ထ္)/လို႔သာ ထြက္ပါေတာ့တယ္။ လစ္(ထ္) (lit) မဟုတ္တာေတာ့ အင္မတန္ ေသခ်ာပါတယ္။

ဒါ့ေၾကာင့္ elite ကို အသံထြက္ခ်င္ရင္ /အလိ(ထ္)/လို႔ အသံထြက္မွ မွန္ပါလိမ့္မယ္။ ဒါမွမဟုတ္ élite လို႔ ေရးထားတာမို႔ ျပင္သစ္ဆန္ဆန္ေလး အသံထြက္မယ္ ဆိုရင္ေတာ့ /ေအလိ(ထ္)/လို႔ ထြက္ရမွာပါ။ ေဝါဟာရ သမိုင္း (နိ႐ုတၱိ) အရ ဆိုလည္း အမွန္စင္စစ္ အဲဒီ့ elite ဟာ ျပင္သစ္ ေဝါဟာရ élite က လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တကယ့္ မူရင္း ေရွးေဟာင္း ျပင္သစ္စကားလံုးက eslit ျဖစ္ၿပီး eslire (ေရြးခ်ယ္သည္)ဆိုတဲ့ ႀကိယာရဲ႕  past participle ပံုစံျဖစ္ပါတယ္။ တကယ့္ဇာစ္ျမစ္ကေတာ့ လက္တင္ ေဝါဟာရ eligere ျဖစ္ပါတယ္။

အဲ… ေနာက္တစ္ခုက အဲဒီ့ အလိ(ထ္)ဟာ အခု လူအေတာ္ မ်ားမ်ား ဇန္းတင္ သံုးစြဲေနတဲ့ “ေရေပၚဆီ” ဆိုေသာ အနက္အျပင္ တျခား အနက္ေတြလည္း မ်ားစြာ ရွိပါေသးတယ္။ အမ်ားစုက မႏွစ္ၿမိဳ႕တဲ့ အနက္နဲ႔သံုးေပမယ့္ အဲဒီ့ အလိ(ထ္)ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကို အေကာင္းဘက္ကလည္း အမ်ားႀကီး သံုးလို႔ရတာကို အဂၤလိပ္စာ ေလ့လာ လိုက္စားေနတဲ့ လူငယ္ေလးေတြ သိထားသင့္တယ္လို႔ ယူဆမိပါတယ္။

အလိ(ထ္)ကို Merriam-Webster Collegiate  အဘိဓာန္က ေအာက္ပါအတိုင္း အနက္ပြား ငါးမ်ိဳး ခြဲေပးတားပါတယ္။ (သူက အျပည့္စံုဆံုး ဖြင့္ဆိုေပးထားတာ ျဖစ္တဲ့အျပင္ ေခတ္အမီဆံုး အဘိဓာန္ျဖစ္တဲ့အတြက္ သည္အဘိဓာန္ကို ကိုးကားျခင္းျဖစ္ပါတယ္။)

(a) the choice part : CREAM
ဒါက အခု အီလစ္၊ အီလစ္နဲ႔ အီျပေနၾကသူ လူအေတာ္မ်ားမ်ား ေျပာတဲ့ “လူ႔မလိုင္”ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ပါပဲ။ သို႔ေသာ္ မႏွစ္ၿမိဳ႕တဲ့ ေလသံနဲ႔ ေခၚတာ မဟုတ္ေၾကာင္းကို အဲဒီ့ အဘိဓာန္ရဲ႕ အဲဒီ့ ပထမ ဖြင့္ဆိုခ်က္မွာ ပါတဲ့ ဥပမာက ထင္ရွားေစပါတယ္။ သူေပးထားတဲ့ ဥပမာက the elite of the entertainment world  ျဖစ္ပါတယ္။  “ေဖ်ာ္ေျဖေရး ေလာကရဲ႕ ထိပ္ဆံုးတန္းက လူေတြ”လို႔ပဲ ဘာသာျပန္ရမွာပါ။ အေပၚလႊာတို႔၊ ေရေပၚဆီတို႔ သံုးလိုက္ရင္ ေအာက္ကလိအာသံ ထြက္သြားပါလိမ့္မယ္။ ဒုတိယအနက္ကို အဲဒီ့အဘိဓာန္က သည္လို ဆက္ဖြင့္ထားျပန္ပါတယ္။

(b) the best of a class
သည္မွာက်ေတာ့ လူတန္းစားတစ္ရပ္ရဲ႕ အခြ်န္ဆံုးလူေတြကို အလိ(ထ္)လို႔ သတ္မွတ္ေၾကာင္း ဖြင့္ဆိုထားပါတယ္။ နမူနာကိုေတာ့ superachievers who dominate the computer elite လို႔ ေပးထားပါတယ္။ အဲဒီ့ နမူနာကို အဘိဓာန္က ေပးတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ေဝါ(လ္) စႀထိ ဂ်ာနယ္ရဲ႕ လွ်မ္းလွ်မ္းေတာက္ သတင္းေထာက္ စာေရးဆရာမ မယ္ရလင္(န္) ေခ်႕(ဇ္)ရဲ႕ သတင္းေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ထဲက ဝါက်ပ်က္တစ္ခု ကို နမူနာ ထုတ္ထားတာပါ။ ျမန္မာလို ျပန္ဆိုရင္ “ကြန္ပ်ဴတာေလာကက အခြ်န္ဆံုးေတြကို လႊမ္းမိုးထားတဲ့ ထိပ္တန္းက ေအာင္ျမင္မႈရေနသူမ်ား”လို႔သာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ သည္မွာလည္း ေအာက္ကလိအာသံ လံုးဝ မပါတာကို ဆင္ျခင္သင့္ပါတယ္။

(c) the socially superior part of society
ဒါကေတာ့ အထက္တန္းလႊာကို ဆိုလိုတာပါ။ ဒါကိုလည္း ေအပီ သတင္းဌာနက သံုးခဲ့တဲ့ ဝါက်ပ်က္နဲ႔ပဲ နမူနာေပးထားျပန္ပါတယ္။ how the elite live တဲ့။ ဂုဏ္အရ၊ ပညာအရ၊ ၾကြယ္ဝမႈအရ ထိပ္ပိုင္းမွာ ရွိေနသူေတြကို ျခံဳၿပီး ေျပာတာပါပဲ။ ေနာက္နမူနာတစ္ခုကက်ျပန္ေတာ့  အီခနားမစ္(စ္)(ထ္)သတင္းဂ်ာနယ္ထဲက ကိုးကားထားတာပါ။ how the French-speaking elite was changing  လို႔ေပးထားပါတယ္။ “ျပင္သစ္ စကားေျပာတဲ့ အထက္တန္းလႊာက ပုဂၢိဳလ္ေတြ ေျပာင္းလဲေနပံု”လို႔ ဘာသာျပန္ရင္ ဆီေလ်ာ္ပါလိမ့္မယ္။

(d) a group of persons who by virtue of position or education exercise much power or influence
ရာထူးအရျဖစ္ေစ၊ ပညာတတ္လို႔ပဲျဖစ္ေစ ဩဇာလႊမ္းမိုးမႈ ဒါမွမဟုတ္ အစြမ္းေတြ လႊတ္ျပတတ္တဲ့ လူတစ္စုကို အလိ(ထ္)လို႔ ေခၚႏိုင္ေၾကာင္း ဖြင့္ဆိုခ်က္ပါ။ နမူနာအျဖစ္ အဘိဓာန္က ေပးထားတဲ့ စကားစု ႏွစ္စု ကေတာ့  members of the ruling elite  (အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွာ ဩဇာရွိတဲ့ သူမ်ား) နဲ႔   the intellectual elites of the country  (ႏိုင္ငံရဲ႕ ဩဇာရွိ ပညာတတ္မ်ား) ျဖစ္ပါတယ္။

(e) a member of such an elite
ဒါကေတာ့ အထက္က လူတန္းစားတစ္ရပ္ထဲမွာ ပါဝင္ေနသူ တစ္ဦးတစ္ေယာက္ကို ဧကဝုစ္အေနနဲ႔ သံုးေၾကာင္း ခြဲျပထားတာပါ။

၁၉၇၄ခုႏွစ္ထုတ္ Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 3rd Editionကို အေျခခံထားတဲ့ ျမန္မာစာအဖြဲ႕ရဲ႕ အဂၤလိပ္ျမန္မာ အဘိဓာန္မွာေတာ့ ႏွိမ့္ခ်ေျပာဆိုတဲ့ (derogatory)အနက္မ်ားကိုသာ ဖြင့္ဆိုေပးထားတာ ေတြ႕ရပါတယ္။ သူ႔ထက္ေခတ္မီတဲ့ တျခား Oxford အဘိဓာန္မ်ားမွာေတာ့ ေကာင္းတဲ့ ဘက္က သံုးတဲ့ ဖြင့္ဆိုခ်က္မ်ားကိုပါ ထည့္သြင္းထားတာ ေတြ႕ရပါတယ္။

သည္ေလာက္ဆိုရင္ တခ်ိဳ႕ေတြ ကြက္ၿပီး ေျပာေနတဲ့ “လူ႔မလိုင္၊ ေရေပၚဆီ”ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ တစ္မ်ိဳးတည္းသာမကဘဲ အျပဳသေဘာေဆာင္တဲ့ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔လည္း အလိ(ထ္) သို႔မဟုတ္ ေအလိ(ထ္)ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရ ကို သံုးႏိုင္ေၾကာင္း အမ်ားသိေလာက္ၿပီလို႔ ေမွ်ာ္လင့္ေနမိရပါတယ္။

ရွင္သန္ေနတဲ့ ဘာသာစကား မွန္သမွ်ဟာ ကာလ ေရြ႕ေလ်ာတာနဲ႔ အညီ အနက္သေဘာေတြ ေျပာင္းလဲေနတတ္ပါတယ္။ အေျခာက္ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရဟာ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ၇၀ ေလာက္က တျခားအနက္နဲ႔ တြင္က်ယ္ခဲ့တာပါ။ အခုက်ေတာ့ မိန္းမလ်ာကို ေျပာတာ ျဖစ္သြားပါၿပီ။ အလားတူပဲ ဂန္ဒူးဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကို မၾကားရတာ အေတာ္ၾကာေနၿပီလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စကားမွာလည္း gay ဆိုတာကို လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ၇၀ ေလာက္က ေပ်ာ္ရႊင္ျမဴးၾကြေသာဆိုတဲ့ အနက္နဲ႔ သံုးခဲ့ေပမယ့္ အခုကာလမွာေတာ့ မိန္းမလ်ာကို ဆိုလိုတာမို႔ ဘယ္အဂၤလိပ္ကမွ မူရင္းအနက္မ်ိဳးနဲ႔ မသံုးေတာ့တာလည္း အမွန္ပါ။

အလိ(ထ္)ကလည္း ကာလ ေရြ႕ေလ်ာလာတဲ့အခါ တစ္ဖက္သားကို ႏွိမ္ခ်တဲ့ အသံုးအႏႈန္းကေန တျဖည္းျဖည္း ေျပာင္းလဲေနၿပီဆိုတာ အထက္က ဖြင့္ဆိုခ်က္မ်ားအရ ထင္ရွားလို႔ေနပါတယ္။

အမွားသိပ္ၾကာလာတဲ့အခါ အမွန္ျဖစ္သြားမွာစိုးလို႔ မေနႏိုင္မထိုင္ႏိုင္ ေျပာမိတာပါ။

သည္တစ္လံုးတည္းေတာင္ မဟုတ္ပါဘူး။ တစ္ေန႔က ဂ်ာနယ္တစ္ ေစာင္မွာ ဝါရင့္၊ သမၻာရင့္၊ အသက္ရင့္ ပုဂၢိဳလ္တစ္ဦးက မဟုတ္တမ္းတရား ျမန္မာသံဖလွယ္ၿပီး ေရးထားတာေတြ႕လိုက္ရပါေသးတယ္။

အဲဒါက်ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ အဂၤလိပ္စာ ေကာင္းေကာင္းမတတ္ခင္ ကေလးဘဝကတည္းက ျမန္မာလို အသံထြက္မွန္နဲ႔ ဖတ္ခဲ့ဖူးၿပီး အဂၤလိပ္စကားမွန္းေတာင္ မသိခဲ့ပါ ဘူး။ ျမန္မာစကားလို႔ေတာင္ ထင္ခဲ့မိပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္း စာအဖတ္အ႐ႈ မ်ားလာေတာ့မွသာ အဂၤလိပ္စကားမွန္း၊ အလိ(ထ္)လိုပဲ ျပင္သစ္ဘာသာစကားက ဆင္းသက္လာတဲ့ ေဝါဟာရမွန္း သိလိုက္တာပါ။

အဲဒါကေတာ့ “ကလီေရွး” ဆိုတာပါပဲ။ အဂၤလိပ္လို cliché လို႔ စာလံုး ေပါင္းပါတယ္။ ဒါကိုက် ေရွးကတည္းက အသံဖလွယ္ထားပံုက မွန္ေနပါတယ္။ တကယ့္ အသံထြက္ကိုက “ကလီေရွး” ျဖစ္ပါတယ္။ အဓိပၸာယ္ကေတာ့ “သံုးဖန္မ်ားလြန္းလို႔ ဖန္တစ္ရာေတေနတဲ့ လက္သံုးစကား”ျဖစ္ပါ တယ္။ ဆိုၾကပါစို႔… “မိန္းမ မာယာ သည္းကိုးျဖာ”ဆိုတဲ့ စကားမ်ိဳးဟာ ကလီေရွး ျဖစ္သြားပါၿပီ။

ဒါကိုပဲ ဟိုတစ္ေန႔က ဂ်ာနယ္တစ္ေစာင္မွာ အထက္က ေျပာခဲ့တဲ့ ပုဂၢိဳလ္ေက်ာ္တစ္ဦးက “ကလီေခ်”ဆိုၿပီး ထလုပ္လိုက္တာ ေတြ႕ရတဲ့အခါ ကြ်န္ေတာ့္မွာ မ်က္လံုးျပဴးသြားရပါတယ္။

လူငယ္ေတြအေပၚ ေစတနာ ကန္းတာပဲလား၊ ထြင္ခ်င္စိတ္ လြန္ကဲသြားၿပီး ပမာဒေလခသြားတာပဲလားေတာ့ သူကိုယ္တိုင္မွပဲ သိပါလိမ့္မယ္။

အဂၤလိပ္စကားလံုးေတြကို ထင္သလို အသံထြက္ျပရေအာင္ ကြ်န္ေတာ္တို႔အတြက္ မိခင္ဘာသာစကားမဟုတ္တာကို လူတိုင္း သတိထားသင့္ၾကပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ စာမ်က္ႏွာေပၚမွာျဖစ္ေစ၊ အမ်ားျမင္သာတဲ့ မီဒီယာတစ္ခုခုကျဖစ္ေစ ေျပာဆို ေရးသား သံုးႏႈန္းၾကတဲ့အခါ လူငယ္ေလးေတြ အမွတ္မမွားေစခ်င္တဲ့ အနိမ့္ပါးဆံုး ေစတနာေလးေလာက္ေတာ့ မီဒီယာကို သံုးေနသူ အားလံုးရွိထားသင့္တယ္လို႔ ယူဆမိပါတယ္ခင္ဗ်ား။

အားလံုးေတြးဆ ဆင္ျခင္ၾကည့္ႏိုင္ၾကပါေစ
ဆူဒိုနင္
(ရန္ကုန္ – ဝ၃၀၇၁၀)

အဓိက ကိုးကားတဲ့ အဘိဓာန္စာရင္း

၁။    Merriam-Webster Collegiate Dictionary, 11th Edition (Both Hard and Soft Copies of Version 3.1)
၂။    Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 3rd Edition  (Both Hard and Soft Copies)
၃။    ျပည္ေထာင္စုျမန္မာႏိုင္ငံေတာ္ ျပန္ၾကာေရးဝန္ႀကီးဌာန၊ ျမန္မာစာ အဖြဲ႕က ထုတ္ေဝတဲ့ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္ (Both Hard and Soft Copies)
၄။    The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, Third Edition
၅။    Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Encyclopedic Edition

[မေန႔က (၂၀၀၀ ျပည့္ႏွစ္ ၾသဂုတ္လ ၆ ရက္) ေန႔စြဲနဲ႔ ထြက္လာတဲ့ Bi Weekly Eleven ဂ်ာနယ္မွာ ေဖာ္ျပထားတာေလးကို ျပန္လည္တင္ဆက္လိုက္တာပါ။]
Advertisements
4 Comments leave one →
  1. 7 August 2010 9:06 am

    ဆရာေရ… အသံထြက္ကိစၥကေတာ့ အေတာ့္ကို ေရးသင့္ပါတယ္။ ဒါမ်ိဳးေလးေတြ အေၾကာင္းတိုက္ဆိုင္ရင္ ေရးပါဗ်ာ။ တခ်ိဳ႕ဆို အသံထြက္ေတာင္ မဟုတ္ဘူး ဘာသာျပန္တာပါ တလြဲေတြ လုပ္တယ္။ Dragon Fly ကို နဂါးပ်ံမ်ား ဆိုၿပီး အသံလႊင့္ဌာနတစ္ခုက ဘာသာျပန္ၿပီး လႊင့္တာကေတာ့ အေတာ္႐ုပ္ဆိုးတယ္ဗ်ာ။

    ေလးစားစြာျဖင့္

  2. လိပ္ျပာ permalink
    8 August 2010 10:44 am

    အီလစ္လို႕ေခၚတာ ပိုသေဘာက်တယ္ လူ႕မလိုင္ ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ္ ပါ ပါတဲ့အတြက္ အသံထြက္ထက္ အဓိပ္ပါယ္ပိုနီးစပ္တယ္။

  3. ုKthet permalink
    9 August 2010 10:37 am

    ျမန္မာေတြ ေမြးစားစာလံုးအျဖစ္ အသံုးမ်ားတဲ့ English အသံထြက္ ေတြကို မွန္ကန္စြာ ေျပာ နုိင္ေအာင္ လြယ္လြယ္ရွာနုိင္ေအာင္ ဆရာ အိပ္ေဆာင္ စာအုပ္ မ်ိဳး ျပဳစုနိုင္ရင္ ေကာင္းမယ္။ ဥပမာ Oil, Restaurant စသည္ျဖင့္။ စာအုပ္ ျပဳစုျပီးသားဆိုရင္ေတာ့ ေျပာပါဦး ဆရာ။ Oil ကို က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာေတြ အသံထြက္နဲ႔ ေျပာရင္ နိုင္ငံ ျခားသား နားမလည္ဘူး။ က်ေနာ့ ကိုယ္ေတြ႔ပဲ။ က်ေနာ္ဆို မွားမွန္း သိတာေတာင္ အက်င့္ပါေနေတာ့ အဲဒီ အမွားသံကို မွားမွား ထြက္ေနတုန္း ဆရာေရ။

  4. night permalink
    11 August 2010 1:19 pm

    http://www.myanmarthway.co.cc/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: