e.g. I don’t know how you’re going to explain away that dent you made in dad’s car. (အေဖ့ကားကို ခ်ိဳင့္သြားေအာင္ တိုက္လာတာအတြက္ မင္း ဘယ္လိုမ်ား ဆင္ေျခေပးမလဲ မသိဘူးေနာ္။) Reply: Thank you very much for the answers my dear Saya .. I will take a great care in grammars too.. Good to learn from you..
Atta Kyaw: Pleass don’t think about grammar, but learn a language with their usages. In Burmese language you say ေရတစ္ခြက္ ေသာက္ခ်င္တယ္၊ as well as ေရတစ္ခြက္ကို ေသာက္ခ်င္တယ္။ Grammatically the latter is correct, but the former very usual and most common.
090710 Please explain to us these phrases, “take it for granted.” and “don’t take it for granted.” and their usages. thanks!
Take somebody/something for granted ဆိုရင္ “လြယ္လြယ္ရေနလို႔ တန္ဖိုး မထားဘူး၊ သတိမထားမိဘူး”ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ျဖစ္ပါတယ္။ In the past I failed to praise my wife: I just took her for granted. (အရင္တုန္းက က်ဳပ္မိန္းမကို ခ်ီးက်ဴးရေကာင္းမွန္း မသိခဲ့မိဘူး။ သူ႔ကို ေပါ့ေပါ့ပဲ ေတြးခဲ့တာ။) In US people take freedom of speech for granted. (အေမရိကန္ႏိုင္ငံမွာ ဆိုရင္ လြတ္လပ္စြာ ဖြင့္ဟခြင့္ကို လူေတြက အလြယ္ရေနၾကေတာ့ တန္ဖိုး မထားၾကဘူး။)
အခု ေမးလာတဲ့ အနက္နဲ႔က်ေတာ့ မွန္တယ္လို႔ မွတ္ယူတယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ ျဖစ္သြားပါတယ္။ I didn’t realise that she hadn’t been abroad – I suppose I just took it for granted. (သူႏိုင္ငံျခား မေရာက္ဖူးမွန္း က်ဳပ္ မသိခဲ့ဘူး။ ေရာက္ဖူးတယ္လို႔ပဲ မွတ္တာ။) I take it for granted that you’ve seen this film. (သည္ကားကို မင္းၾကည့္ၿပီးၿပီ မွတ္တယ္။)
ဆိုေတာ့ (Don’t) Take it for granted! လို႔ ေျပာလိုက္ရင္ စကားစပ္ (စကား အသြားအလာ)ကို ၾကည့္ဖို႔ လိုလိမ့္မယ္။ မသိခ်င္ေယာင္ ေဆာင္ခိုင္းတာလား၊ ယံုခိုင္းတာလား၊ ေပါ့ေပါ့မေတြးနဲ႔လို႔ ေျပာတာလား၊ မယံုနဲ႔လို႔ ေျပာတာလား ဆိုတာ ေရွ႕စကား ေနာက္စကား အဆက္အစပ္ေပၚမွာ မူတည္ပါတယ္။
ေနာက္တစ္ေယာက္က “ain’t ရဲ႕ usage ကို ရွင္းျပေပးပါ။ please..”တဲ့။
ေဟာသလို ေျဖလိုက္တယ္။ “ျဖစ္ႏိုင္ရင္ မသံုးေစခ်င္ပါဘူး။ နဂိုကမွ မတတ္ရတဲ့အထဲ အလြဲကိုပါ ေခါင္းထဲ ထည့္ထားရင္ ပို႐ႈပ္ကုန္ပါလိမ့္မယ္။ အဓိပၸာယ္က am not, is not, are not, has not, or have not ဆိုတာပါပဲ။ ”
100710 Blow away မွာ တစ္ခုက်န္ေနေသးတယ္။ ေသနတ္နဲ႔ပစ္သတ္တာကိုလည္း အေမရိကန္ေတြက blow somebody away လို႔ ေျပာၾကပါတယ္။ ႀကိဳတင္စီစဥ္ထားၿပီးမွ၊ ႀကိဳခ်ိန္းထားၿပီး နီးမွ ကပ္ဖ်က္ကာ တစ္ဖက္သားကို စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ျဖစ္ေအာင္ လုပ္တာ၊ လြယ္လြယ္ေျပာရင္ ကပ္ျဖဳတ္တာ၊ ေဒါက္ျဖဳတ္တာကိုက်ေတာ့ blow somebody out နဲ႔ ေျပာပါတယ္။
My girlfriend was supposed to go to that party with me, but she blew me out. (က်ဳပ္ဟာမက အစတုန္းကေတာ့ က်ဳပ္နဲ႔အတူ အဲဒီ့ပြဲသြားဖို႔ပဲဗ်။ ဒါေပမယ့္ က်ဳပ္ကို ကပ္ျဖဳတ္သြားတယ္ဗ်ာ။)
ေလတိုက္လို႔ မီးၿငိမ္းတာ၊ မႈတ္ၿပီး မီးသတ္တာကိုက်ေတာ့ blow something out ေပါ့။ ဥပမာ… The sudden breeze made the candles blow out. She made a wish before she blew out the birthday candles.
တစ္ေယာက္က ေမးလာျပန္တယ္။ How about “she blew me off” ? Is it the same as “she blew me out” ? ဆိုလို႔ ေျဖေပးလိုက္ရျပန္ပါတယ္။
မတူပါဘူး။ blow sb/sth off ဆိုလို႔ ရိွရင္ အေလးမထားဘူး၊ အေရးမေပးဘူး၊ ေခါက္ထားတယ္၊ ေခ်ာင္ထိုးထားတယ္ဆိုတဲ့ အနက္နဲ႔ ျဖစ္သြားပါတယ္။ အဲေတာ့ She blew me off. ဆိုရင္ “သူ က်ဳပ္ကို အေလးအနက္မထားဘူး၊ ေခ်ာင္ထုိးထားတယ္”ဆိုတာ ျဖစ္သြားပါလိမ့္မယ္။ Just blow off my comments, I’m only joking. (က်ဳပ္ေျပာတာေတြကို အေလးအနက္ မထားစမ္းပါနဲ႔ဗ်ာ၊ ေနာက္တာပါ)
အဂၤလိပ္စကားမွာ spoon-feeding က ၏သည္မလြဲ အလြတ္က်က္ၿပီး ျပန္ေျဖခိုင္းတာ မဟုတ္ပါဘူး။ အဲလိုမ်ိဳးဆိုရင္ learning lessons by rote လို႔သာ ေျပာပါတယ္။ Learning something in order to be able to repeat it from memory, rather than in order to understand it. ေပါ့။ နားလည္သေဘာေပါက္ဖို႔ထက္ သည္၏မလြဲ ျပန္ရြတ္ဖို႔ ရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ တစ္ခုခုကို အေသက်က္မွတ္တာေပါ့။
Spoon-feed means “to give someone so much help or information that they do not need to try themselves.” ပါ။ တစ္စံုတစ္ေယာက္ကို ဇြန္းနဲ႔ခြန္႔ေပးသလို လုပ္တယ္ဆိုတာက်ေတာ့ အဲဒီ့လူအေနနဲ႔ ကိုယ့္ဟာကိုယ္ ဘာမွ လုပ္စရာ မလိုေတာ့ေအာင္ကို အကူအညီေတြ၊ အခ်က္အလက္ေတြ ေပးလိုက္တာပါ။ ဥပမာ ဆိုၾကပါစို႔၊ သခ်ၤာတစ္ပုဒ္ကို အေျဖရတဲ့အထိေတာ့ တြက္မျပေပမယ့္ အေျဖရခါနီးအထိ တစ္ဆင့္စီ အေသးစိတ္ကို ဆရာလုပ္တဲ့သူက ႏႈတ္နဲ႔ ေျပာေျပာ ေပးသြားတာမိ်ဳးကို spoon-feed လို႔ ဆိုလိုတာပါ။
သင္ယူမႈနဲ႔ ပတ္သက္လာရင္ Socratic learning/Socratic Method က အေကာင္းဆံုးပဲလို႔ အခုေခတ္မွာ အမ်ားက လက္ခံထားၾကပါတယ္။ Socratic method ရဲ႕ ဖြင့္ဆိုခ်က္ကေတာ့ A pedagogical technique in which a teacher does not give information directly but instead asks a series of questions, with the result that the student comes either to the desired knowledge by answering the questions or to a deeper awareness of the limits of knowledge. ပါတဲ့။ ေဆာ့ခရတၳစ္ သင္ယူမႈ၊ ေဆာ့ခရတၳစ္နည္းဆိုတာက အသိပညာကို ဆရာက တိုက္႐ိုက္ သင္ျပ ပို႔ခ်မေပးဘဲ ေမးခြန္းေတြ တစ္သီႀကီး ေမးသြားရင္းလိုက္ေတာ့ စာသင္သားက ေျဖရင္း ေျဖရင္းကေန သူ႔ဘာသာ သူ သိသင့္တာ သိလာတာမ်ိဳး၊ ဒါမွမဟုတ္ အသိပညာနယ္ပယ္ထဲက သိသင့္သိထိုက္တာေတြကို နက္နက္နဲနဲ နားလည္သေဘာေပါက္လာတာမ်ိဳးျဖစ္ေအာင္ သင္ၾကားတဲ့ နည္းစနစ္ ျဖစ္ပါတယ္။
120710 Blow up ကက်ေတာ့ အနက္ပြားေတြ မ်ားတယ္။ ေပါက္ကြဲတာ၊ ေဖာက္ခြဲတာက အနက္ရင္း၊ ေလမႈတ္သြင္းတာလည္း အနက္ရင္းလို႔ ေျပာလို႔ရတယ္။ ဓာတ္ပံုကို ပံုႀကီးခ်ဲ႕တာ၊ မုန္တိုင္း စက်တာ၊ ေထာင္းခနဲ ေဒါသထြက္တာေတြက်ေတာ့ အနက္ပြားေတြပါ။
နမူနာေတြ…
The extremists threatened to blow up the plane. (ဒါက ေဖာက္ခြဲတာ)
Will you help me blow up these balloons? (ဒါက မႈတ္တာ)
I want to see the face of the person with a red scarf in that photo. Could you please blow it up? (ဒါက ပံုႀကီးခ်ဲ႕တာ)
Her dad blew up (at her) when he saw the phone bill. (ဖုန္းေၾကးစာရြက္လည္း ျမင္ေရာ အေဖလည္း သူ႔သမီးကို ေဒါသူပုန္ ထပါေလေရာ။)
အေပၚက ဟာေတြမွာ blow sb/sth up လို႔ သံုးလို႔ရတယ္။ ေဒါေဖာင္းသြားတာက်ေတာ့ ဘယ္သူ႔ကို ေဖာင္းတယ္လို႔ ေျပာခ်င္ရင္ blow up at sb လို႔ သံုးပါတယ္။ ေနာက္ကို sb ဆို somebody, sth ဆို something လို႔သာ သံုးသြားေတာ့မယ္ေနာ္။
ေနာက္တစ္ခုက ျပင္းျပင္းထန္ထန္ ဆူပူႀကိမ္းေမာင္းတာကိုလည္း blow up နဲ႔ပဲ ေျပာပါတယ္။ He got blown up by his boss for being late. (ရံုးေနာက္က်လို႔ သူ႔ အထက္လူႀကီးက သူ႔ကို ေကာင္းေကာင္းဆူတယ္) ဆိုတာမ်ိဳးေပါ့။
ပံုႀကီးခ်ဲ႕တာကိုလည္း အနက္ပြားနဲ႔ သံုးလို႔ရတယ္။ Her abilities as an actress has been greatly blown up by the popular press. (အင္မတန္ ေတာ္တဲ့ မင္းသမီးပဲလို႔ လူႀကိဳက္မ်ားတဲ့ သတင္းစာေတြက အႀကီးအက်ယ္ ခ်ဲ႕ကားေျပာဆိုထားၾကေလရဲ႕။)
140710 blow sb’s brains out ဆိုရင္ေတာ့ ေခါင္းကို ေသနတ္နဲ႔ ပစ္သတ္တဲ့ အဓိပၸာယ္နဲ႔ ေျပာတဲ့ “ဗန္းစကား” (slang) ျဖစ္ပါတယ္။ blow sb’s cover ဆိုရင္ေတာ့ အဲဒီ့လူ အေရျခံဳထားတာကို ခြာခ်လိုက္တဲ့ သေဘာပါ။ဆိုလိုတာက မိန္းကေလးတစ္ေယာက္ကို ခ်ဥ္းကပ္တဲ့အခါ သူေဌးသား အေယာင္ေဆာင္ထားတယ္။ သူက တကယ္တမ္းမွာ သူေဌးသားေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ အဲဒါကို တစ္စံု တစ္ေယာက္က ေဖာ္ထုတ္လိုက္ၿပီး သူ႔ဇာတိ႐ုပ္ကို ေပၚေအာင္ ေဖာ္လိုက္တာကို blow his cover လို႔ ေျပာလိုက္ႏိုင္ပါတယ္။ ဥပမာ Someone has blown his cover and now the girl he’s pursuing for months has turned him off. (သူ႔ဇာတိ႐ုပ္ေပၚသြားတာမို႔ သူလိုက္ေနတဲ့ ေကာင္မေလးက အခု သူ႔ကို ေခါက္လိုက္ၿပီ။)
Spelling Rules: FB Comment တစ္ခုမွာ တစ္ေယာက္က eatting လို႔ ေပါင္းထားတာ ေတြ႕တဲ့အတြက္ “သီတာျပံဳးေလး ဘဂ်ီးေမာင္နဲ႔ ရ”ဆိုတဲ့ အဂၤလပ္စာလံုးေပါင္း စည္းကမ္းေလးကို မွ်ေ၀ေပးခ်င္ပါတယ္။ TDPLBGMNR က “သီတာျပံဳးေလး ဘဂ်ီးေမာင္နဲ႔ ရ”ကို မွတ္ဖို႔ပါ။
ေ၀ါဟာရ တစ္ခုရဲ႕ (၁) အဆံုးစာလံုးက အဲဒီ့ TDPLBGMNR ထဲက တစ္ခုခုျဖစ္ေနမယ္ (၂) အသံက ႏွစ္သံထက္ မပိုဘူး (၃) ဒုတိယေနာက္ဆံုးအကၡရာက vowel (a,e,i,o,u) တစ္ခုခုျဖစ္မယ္ဆိုရင္ အဲဒီ့ ေ၀ါဟာရကို -ing, -er, -est, -ed, -or, -en အစရိွတာေတြ ထည့္တဲ့အခါ TDPLBGMNR ကို ႏွစ္လံုးဆင့္ရပါတယ္။
အသံႏွစ္သံထက္ မပိုဘူးဆိုတာက beautiful ဆိုရင္ ဗ်ဴး၊ ထစ္၊ ဖႊတ္(လ္)ဆိုၿပီး သံုးသံ ထြက္ရတယ္ေလ။ အဲဒါဆိုရင္ ႏွစ္သံထက္ ပိုၿပီေပါ့။
sit ဆိုရင္ တစ္သံပဲ။ အဆံုးက T (သီ)။ ဒုတိယေနာက္ဆံုးက i ။ ဒါ့ေၾကာင့္ sitting, sitter စသျဖင့္သံုးပါတယ္။ အလားတူပဲ၊ bid, bidding, bidder, chip, chipped စတာေတြမ်ိဳးေပါ့။ သည္ေနရာမွာ သတိထားသင့္တာက အသံ တစ္သံတည္းျဖစ္လင့္ကစား အဲဒ့ီ TDPLBGMNR ေရွ႕မွာ vowel ႏွစ္လံုးဆင့္ေနရင္ေတာ့ အဲဒီ့စာလံုးေတြကို တစ္လံုးတည္းသာ သံုးရပါတယ္။ ဥပမာ feel ေပါ့။ l ကေတာ့ ဟုတ္ေပမယ့္ အဲဒီ့ L ေရွ႕မွာ vowel e ႏွစ္လံုးဆင့္ ေနတာမို႔ feeling, feeler လို႔ပဲ ေရးရပါတယ္။ eat လည္း အလားတူပါပဲ။ eating, eater လို႔သာ ေရးရပါတယ္။
မွားတတ္တာက write ပါ။ write က မူမမွန္ႀကိယာမို႔ V3 က written ျဖစ္ေပမယ့္ -ing ထည့္ရင္ေတာ့ e ကို ျဖဳတ္ၿပီး writing လို႔သာ ေရးရပါတယ္။ မူရင္း ႀကိယာ write ရဲ႕ အဆံုးက e ျဖစ္တာမို႔ “သီတာျပံဳးေလး ဘဂ်ီးေမာင္နဲ႔ ရ“စာရင္းထဲကို မ၀င္တာ သတိခ်င္ၾကေစခ်င္ပါတယ္ခင္ဗ်ား။
150710 လူငယ္ေလးေတြ အမွတ္တမဲ့နဲ႔ မွားလြန္းေနတာ ေတြ႕လို႔ ေျပာရတာပါ။ ေက်းဇူးတင္တဲ့အခါ တစ္ခုခု အတြက္ တင္တာျဖစ္ပါတယ္။ ေကာ္ဖီအတြက္၊ ဖိတ္စာအတြက္၊ စာနာမႈ ေက်းဇူးတင္တယ္စသျဖင့္ နာမ္အတြက္
ေက်းဇူးတင္တာပါ။ ႀကိယာနဲ႔ ေျပာတဲ့အခါက် နာမ္အတု ျဖစ္တာမို႔ ဘိုလိုေျပာခ်င္ရင္ ေျပာခ်င္တဲ့ ႀကိယာကို ING ထည့္ရပါတယ္။ Thanks for come လို႔ ေျပာလို႔ မရပါဘူး။ Thanks for coming မွသာ မွန္ပါလိမ့္မယ္။
အဲဒါကို တင္လိုက္ေတာ့ တစ္ေယာက္က ျဖည့္လာပါတယ္။ Thank you ကိုု Thanks you လို႔ ေျပာေနတာရယ္။ Thanks ကိုုက်ေတာ့ Thank ဆိုုျပီး ‘s’ မပါဘဲ ေျပာေနၾကတာရယ္ကိုပါ။
မွန္ပါတယ္။ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္လို႔ က်က်နန ေျပာရင္ thank you လို႔ ေျပာပါတယ္။ ေက်းဇူးပဲလို႔ ေျပာခ်င္ရင္ thanks လို႔ ေျပာပါတယ္။ အလားတူ S ထည့္ၿပီး ေျပာမွမွန္တဲ့ စကားက congratulations ပါပဲ။ အဲဒီ့မွာလည္း တစ္ေယာက္ေယာက္ကို ဂုဏ္ျပဳတဲ့ အာလုပ္စကား ေျပာရာ ေရးရာမွာ S ပါမွ မွန္ပါတယ္။ ျမန္မာအမ်ားစုက အဲဒီ့ ေ၀ါဟာရကိုလည္း S ထည့္ေျပာရမွန္း မသိၾကပါဘူး။
Thank God/goodness/heaven(s) ဆိုရင္ အဆိုးတစ္ခုခု မျဖစ္လာတာ၊ ဒါမွမဟုတ္ အဲဒီ့အဆိုး ၿပီးဆံုးသြားတာကို ၀မ္းသာအားရ ေျပာတဲ့အခါမွာ သံုးပါတယ္။ ျမန္မာလိုဆိုရင္ ေတာ္ေသးတာေပါ့နဲ႔ ဆင္မလား မသိဘူး။ Thank God you found the key. (ေသာ့ကို မင္းရွာေတြ႕တာ ေတာ္ေသးတာေပါ့။) I managed to catch the bus, thank goodness. [ေတာ္ေသးတယ္ ဘတ္(စ္)ကား မီလိုက္လို႔။] Thank heavens nobody was hurt in the accident. (ယဥ္တိုက္မႈမွ တစ္ေယာက္မွာ ဒဏ္ရာ မရတာ ေတာ္ေသးတာေပါ့။) စသျဖင့္ ေျပာေလ့ရိွပါတယ္။
တစ္ေယာက္က ဆက္ေမးလာတယ္။ without ေနာက္မွာဆို၇င္လည္း ing ထည့္ရတယ္လုိ႔ မွတ္ဖူးပါတယ္။ မွန္မမွန္ ရွင္းျပေပးပါတဲ့။
မွန္ပါတယ္။ သည္မွာလည္း စဥ္းစားရင္ အေျဖတူပါတယ္။ “မရိွဘဲ/ပါဘဲနဲ႔”ဆိုတဲ့ စကားရဲ႕ ေရွ႕မွာ ဘာရိွႏိုင္မလဲ။ မင္းမရိွဘဲ မေနႏိုင္ဘူးဆိုရင္ မင္းက နာမ္ေလ။ အလားတူပဲ ထီးမပါဘဲ မသြားနဲ႔ဆိုရင္လည္း ထီးက နာမ္။ အဲေတာ့ အိမ္စာ မလုပ္ဘဲ မၿပီးးဘဲနဲ႔ဆိုရင္လည္း အဲဒီ့ “ၿပီး”ကို နာမ္အတုျဖစ္ေအာင္ ING ထည့္ေပးလိုက္ရေတာ့တာပါ။ I can’t live without you. Don’t go out without an umbrella – it’s raining. Don’t go out without finishing your homework. အစရိွသျဖင့္ေပါ့။
170710: Have sb to thank လို႔ ေျပာရင္ေတာ့ တစ္ခုခုအတြက္ အဲဒီ့လူမွာ တာ၀န္ရိွတယ္၊ အျပစ္ရိွတယ္လို႔ ေျပာခ်င္တဲ့အခါမွာ သံုးပါတယ္။ I have my wife to thank for being late. (အခုလို ေနာက္က်သြားတာ ေက်းဇူးရွင္ က်ဳပ္မိန္းမေၾကာင့္ဗ်။) သည္ေနရာမွာ ေက်းဇူးတင္တဲ့စကားလံုးကို သံုးေပမယ့္ ျမန္မာစကားရဲ႕ ေငါ့ေျပာတဲ့ “ေက်းဇူးရွင္”နဲ႔ သေဘာခ်င္း အေတာ္ဆင္လွပါသဗ်ား။
I’ll thank you to do sth ဆိုရင္ Formal English နဲ႔ ကိုယ့္စိတ္ထဲမွာ အေႏွာင့္အယွက္ျဖစ္တာကို ျပသလို႔ ရပါတယ္။ I’ll thank you to leave my private papers alone. လို႔ ေျပာလိုက္မယ္ဆိုရင္ က်ဳပ္ရဲ႕ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာ စာရြက္စာတမ္းေတြကို မထိဘူးဆိုရင္ ခင္ဗ်ားကို က်ဳပ္ ေက်းဇူးတင္ရလိမ့္မယ္လို႔ ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းနဲ႔ စိတ္အလိုမက်ေၾကာင္း ထုတ္ေဖာ္လို႔ ရပါတယ္။
၂၁၀၇၁၀ Shame နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ “ရွက္တယ္၊ အရွက္”ဆိုတဲ့ အနက္မ်ိဳးနဲ႔ မဟုတ္ဘဲ သံုးတာကို ေရွ႕မွာ တင္ျပခဲ့ၿပီးပါၿပီ။ Put somebody or something to shame ဆိုရင္ တိုက္႐ိုက္ ျပန္ဆိုတဲ့အခါမွာေတာ့ တစ္ေယာက္ေယာက္/တစ္ခုခုကို အရွက္ရေစတယ္လို႔ အနက္ထြက္ေပမယ့္ တျခားတစ္ေယာက္ေယာက္၊ တစ္ခုခုနဲ႔ ယွဥ္လိုက္တဲ့အခါ က်န္တဲ့တစ္ေယာက္၊ တစ္ခုက …စိတ္ပ်က္စရာ ေကာင္းေအာင္ ခ်ာေနတာကို ေျပာတာမ်ိဳးျဖစ္ေနတတ္သလို It puts me to shame ဆိုရင္ အားနာစရာေကာင္းတယ္လို႔ ေျပာတာမ်ိဳး သြားတတ္ပါတယ္။
Your beautiful handwriting puts my untidy scrawl to shame. ဆိုရင္ “မင့္လက္ေရးနဲ႔ ယွဥ္လိုက္တဲ့အခါ မသပ္ရပ္တဲ့ ငါ့လက္ေရး ႐ႈပ္႐ႈပ္ေထြးေထြးက စိတ္ပ်က္စရာႀကီးေနာ္”လို႔ ေျပာလိုက္တာမ်ိဳး ျဖစ္သြားပါတယ္။
It puts me to shame that I still haven’t replied to Khin Khin’s letter. ဆိုရင္လည္း “အခုထက္ထိ ခင္ခင့္စာကို မျပန္ျဖစ္ေသးတာ ငါ့မွာ အားနာစရာ ေကာင္းေနတယ္”ဆိုတဲ့ အနက္မ်ိဳးေကာက္ယူႏိုင္ပါတယ္။
တခ်ိဳ႕က အဂၤလိပ္စကားမွာ အားနာတယ္ဆိုတဲ့ စကားလံုး သတ္သတ္ မရွိဘူး။ ျမန္မာမွာပဲ ရွိတာလို႔ ေျပာဆိုတတ္ၾကပါတယ္။ မွန္ပါတယ္။ အားနာပါတယ္လို႔ တိုက္႐ိုက္ျပန္ဆိုလို႔ ရတဲ့ စကားလံုး အတိအက်ေတာ့ မရွိပါဘူး။ သို႔ေပမယ့္ အထက္က နမူနာ ျပတဲ့ ဝါက်မွာ ေတာ့ “ရွက္”ဆိုတဲ့ စကားလံုးနဲ႔ ျမန္မာလို ဘာသာျပန္လိုက္မယ္ဆိုရင္ အီလည္လည္ႀကီးျဖစ္ေနႏိုင္ၿပီး “အားနာ”ဆိုတဲ့ စကားလံုးနဲ႔က်ေတာ့မွ ပိုလို႔ အဆင္ေျပေနတာကို သတိထားမိၾကလိမ့္မယ္ ထင္ပါတယ္။
230710 To my shame ဆိုရင္လည္း “အားနာတယ္”ဆိုတဲ့ အနက္မ်ိဳးပဲ ထြက္လာပါတယ္။ To my shame, I never wrote and thanked Aunty Moe for her present. (ေဒၚေလးမိုး ပို႔လိုက္တဲ့ လက္ေဆာင္အတြက္ ေက်းဇူးတင္စကား မေျပာျဖစ္ခဲ့တာ ငါ့မွာ အားနာစရာေကာင္းေနၿပီ။) ရွက္စရာ ေကာင္းေနၿပီလို႔ ဘာသာျပန္ရင္ မွားတယ္လို႔ မဆိုႏိုင္ေပမယ့္ အူလည္လည္ႏိုင္ေနပါလိမ့္မယ္။
တစ္ေယာက္က ေမးလာပါတယ္။ It’s a shameလိုု႕သံုုးတာကေကာ ဆရာ။ ခဏခဏၾကားဖူးေနလိုု႕ ရွက္ဖြယ္လိုု႕ အဓိပၺါယ္မရမွန္းေတာ့ သိတယ္။ ဥပမာ It’s a shame that you are not coming for the party tonight. အဲလိုမ်ိဳးေပါ့။ အဲဒါကိုု ျမန္မာလို ဘယ္လို အဓိပၸာယ္ေကာက္မရမလဲ။ “နာလိုက္တာကြာ” ဆိုုတာမ်ိဳး အားမလိုအားမရျဖစ္တဲ့ သေဘာမ်ိဳး အဓိပၸာယ္ေကာက္ရမလား တဲ့။
အဲဒါကို အခုလို ျပန္ေျဖေပးခဲ့ပါတယ္။
“It’s a (great) shame” is used to express an unlucky situation. ညည္း ျမန္မာျပန္တာ သိပ္ေကာင္းတာပဲ။ “နာသကြာ”ဆိုတာနဲ႔ ဂြပ္ခနဲကို အံက်သြားတယ္။
တစ္ဆက္တည္း ေျပာရရင္ It’s a crying shame ဆိုရင္ေတာ့ ကိုယ့္စိတ္ထဲမွာ တစ္ေယာက္ေယာက္က မလုပ္သင့္တာတစ္ခုကို လုပ္လိုက္တယ္လို႔ ယူဆတဲ့ အခါမွာ ေျပာတာမ်ိဳးပါ။ It was a crying shame that you had a proper breakfast this morning to prove you were determined. “ညည္းႏွယ္ မေတာ္တေရာ္ေအ… ညည္းကိုယ္ညည္း စိတ္ခိုင္တယ္ဆိုတာကို ျပဖုိ႔ ကေန႔မနက္ မနက္စာကို က်က်နန စားလိုက္တယ္ေပါ့။”
ေနာက္တစ္ေယာက္က “အားနာတယ္ဆိုတာကိုသံုးလို ့လြယ္နားလည္လြယ္တဲ ့စကားလံုးေတြ ရွိေသးလား။ ဥပမာ… ကိုယ္ကသူမ်ားကိုလက္ေဆာင္းေပးတာတို႔ တစ္ခုခု ေကြ်းေမြးတာတို႔မွာ အားမနာပါနဲ ့စားပါ၊ ယူပါ၊ အဲဒါမ်ိဳးကိုဘယ္လို ေျပာရမလဲ။ ၿပီးေတာ ့.. ကိုယ္ကေျပာရင္ေရာ ငါအားနာလို ့မလိုက္ေတာ့ပါဘူး။ မယူေတာ့ပါဘူး။ အဲ့လိုမ်ိဳးေလးေတြ သိခ်င္ပါတယ္ဆရာ။ afraid of ကေရာ အားနာတယ္လို ့ေျပာတာဘဲလား”တဲ့။
ေျဖရျပန္ပါတယ္။
အဂၤလိပ္က အစားအေသာက္မွာ အားနာေလ့ မရိွပါဘူး။ အဲဒါက် လူမ်ိဳးစ႐ိုက္နဲ႔ ဆိုင္တယ္။ က်ဳပ္တို႔ေတြက ကိုယ္စားတံုး ေသာက္တံုး ဧည့္လာရင္ “စားပါဦး” ဆိုၿပီး “အားနာပါးနာ”ေခၚတာ။ တကယ္ ၀င္စားသြားေတာ့မွ ေခ်ာက္က်ကုန္တတ္တာမ်ိဳး။ အေနာက္တိုင္းမွာက အဲလို ဘယ္ေတာ့မွ မလုပ္ဘူး။ ေကၽြးရင္လည္း တကယ္ ေကၽြးႏိုင္လို႔ ေကၽြးတာ။ အဲလိုဆို စားတဲ့သူက စားခ်င္ စားတာပဲ။ အားရပါးရစားတာ။ က်ဳပ္တို႔လို ပဲမ်ားမေနဘူး။ လက္ေဆာင္ ေပးတယ္ဆိုရင္လည္း ယူတာပဲ။ ေပးတဲ့သူက ေပးႏိုင္လို႔ ေပးမွေတာ့ ယူရတာ သူတို႔ ယဥ္ေက်းမႈ။ ယူၿပီး ထုပ္ပိုးထားရင္ ခ်က္ခ်င္းဖြင့္ၾကည့္၊ ၿပီးရင္ ကိုယ္ သေဘာမက်ဦးေတာင္ တအားသေဘာက်ျပ၊ ေက်းဇူးတင္ျပတာ သူတို႔ ယဥ္ေက်းမႈပဲ။ ေခၚရင္လည္း သူတို႔က အားနာ ပါးနာ မေခၚဘူး။ မလိုက္တဲ့သူကလည္း သူ႔ဟာနဲ႔သူ အေၾကာင္းရိွလို႔သာ မလိုက္တာ၊ အားနာလို႔ဆိုတာမ်ိဳးေတြ မရိွဘူးခင္ဗ်။
ဘာသာစကားတစ္ခုကို ေလ့လာတဲ့အခါ အဲဒီ့ဘာသာစကားကို ေျပာဆို သံုးစြဲသူေတြရဲ႕ ဓေလ့စ႐ိုက္နဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈကိုပါ ေလ့လာႏိုင္ရင္ အေကာင္းဆံုးပါပဲ။
afraid of ဆိုရင္ တစ္ခုခုကို စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကတာ၊ ေၾကာက္တာကို ေျပာတာပါ။ My wife’s always been afraid of geckos. (က်ဳပ္မိန္းမ အိမ္ေျမႇာင္ ေၾကာက္တတ္တယ္။) Don’t be afraid to say what you think. (မင္း စိတ္ထဲရွိတာ ေျပာရမွ မေၾကာက္ပါနဲ႔။) စသျဖင့္ေပါ့။
အားနာတာက်ေတာ့ I’m afraid… နဲ႔ ေျပာတယ္။ This is your room – it’s rather small, I’m afraid. (ဒါ မင္းေနရမယ့္ အခန္းပဲ။ အားေတာ့ နာသကြာ နည္းနည္းေတာ့ က်ဥ္းသေဟ့။) I don’t agree at all, I’m afraid. (ေျပာရတာ အားနာတယ္၊ ဒါေပမယ့္ က်ဳပ္ လံုးလံုး သေဘာမတူဘူး။) I’m afraid you’ve completely misunderstood the question. (ေျပာရတာ သိပ္ေတာ့ မေကာင္းေပမယ့္ ေျပာရဦးမယ္။ ကိုယ့္လူက ေမးခြန္းကို လံုးလံုး နားမလည္ဘဲကိုး။) စသျဖင့္ေပါ့။
Cho Win Thant: သမီးေလးကို ဘီစီ စကားေျပာ ကလပ္ကေန မေန႔ကပဲ သင္လိုက္တာ ျမန္မာလို အားနာတယ္ဆုိတာကို timid တဲ့။
Atta Kyaw: ဟယ္… timid ကို အားနာတယ္လို႔ ဘယ္သူကမ်ား သင္လိုက္လည္း မသိ။ ေသေတာ့မွာပဲ။ ေၾကာက္တတ္၊ ရွက္တတ္တာ၊ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ယံုၾကည္မႈ မရိွတာ၊ တြန္႔ဆုတ္တြန္႔ဆုတ္လုပ္တတ္တာသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကေလးကို ဘီစီက အျမန္ဆံုး ထုတ္လိုက္။ မဟုတ္တာေတြ သင္ေပးေနတယ္။ ျဖစ္သင့္တာက ဘီစီလို ေနရာမ်ိဳးမွာ ျမန္မာစကား တစ္လံုးမွ မေျပာဘဲ အဂၤလိပ္လိုခ်ည္း သင္တယ္ဆို ဟုတ္တုတ္တုတ္။ ဘာေတြလဲဟာ…
Cho Win Thant: ဟုတ္ကဲ့ ဆရာ၊ မေန႔ကပဲ သူ႕အေဖလည္း ေတာ္ေတာ္စိတ္ညစ္သြားတယ္။ သူက ေရးလာတာ အားနာ ကြ်ိဳးႏြံ တဲ့ timid = shy= nervous တဲ့။ သမီးရဲ႕ သင္တန္း ငါးခုအျပီးမွာ ဘီစီက ေတာ္ေတာ္ အဆင္မေျပေတာ့ဘူးလား ထင္မိေနတယ္။ အဲလုိေျပာေတာ့လည္း စာ လံုး၀ ၀ါသနာမပါတဲ့ ကိုယ့္သမီးအေၾကာင္းကလည္း ကိုယ္ကဘဲအသိဆုိေတာ့ကာ…
Atta Kyaw: shy, nervous က မွန္ပါတယ္။ အားနာ၊ က်ိဳးႏြံဆိုတာက ေသာက္တလြဲ။ အဲဒါပဲဟ… ျမန္မာျပည္မွာ အဂၤလိပ္စာသင္ေနတဲ့သူေတြက အဂၤလိပ္စာကိုသာ နင္းကန္အထင္ႀကီးၿပီး ဗမာစာက် မတတ္၊ ဗမာစာ သိပ္တတ္တဲ့ သူေတြကက်ေတာ့လည္း အဂၤလိပ္စာကို မကၽြမ္းက်င္။ ၾကားထဲက ကေလးေတြ ဒုကၡမ်ားေနတာ။ ေနာက္တစ္ခါ မွတ္ထား၊ ျမန္မာဆရာေတြ သင္တဲ့ဆီမွာ ကေလးကို အဂၤလိပ္စာ သင္ဖို႔ မလႊတ္နဲ႔ေတာ့။
Cho Win Thant: သူရုိ႕ကလည္း ေနးတစ္ေနးတစ္ဆုိလို႔ပါ ဆရာရယ္။ ခုေတာ့ ေတာ္ေတာ္ဆံုးကုန္ျပီ ဟိဟိ
——————————
Soe Myat Myo Shwe: Is ‘ on account of ‘ = ‘ on behalf of’ ? and could it be used formally ? Like “those debts are settled on account of someone’s?”
Atta Kyaw: Absolutely not. On account of sth (formal English) = because of sth
Your example sentence will be proper if it is rewritten: Those debts are settled with money out of someone’s account.
Soe Myat Myo Shwe: Wait, what about we settle for that someone? just on behalf of?
Atta Kyaw: You settle the payment someone owes “out of” your account.
Soe Myat Myo Shwe: မဟုုတ္ဘူး ဆရာ နည္းနည္းကေလး လြဲေနတယ္ ။ တစ္စံုုတစ္ေယာက္ရဲ႕ ကိုုယ္စား ေပးေခ်တာကိုုေမးတာပါ။ ဥပမာ ဆရာ့ Bill ေတြကိုု သမီး ရွင္းေပးတာမ်ိဳးကိုု ဘယ္လိုုေျပာလဲ .. On behalf of ပဲလား။ အဲဒါေမးတာ 😀
Atta Kyaw: ညည္းက ဇြတ္ပဲ။ အဲဒီ့အတိုင္းပဲ ေျပာတယ္ဟ။ နည္းနည္းေလးမွ မလြဲဘူး။ ညည္းက account ကို ထည့္လို႔ ႐ႈပ္ေနတယ္။ Will you settle the bill for me? Will you pay it for me? ညည္းေရာေနတာက on the house နဲ႔ ေရာေနတာ။ ဆိုင္ရွင္က အလကား ေကၽြးတာကို on the house လို႔ ေျပာတယ္။ အဲဒါကို သြားၿပီး on my account လုပ္လို႔ မရဘူး။ on my account လို႔ ေျပာလိုက္တာနဲ႔ because of me ဆိုတာ အလိုလိုျဖစ္သြားၿပီ။
When you settle KKM’s payment out of your account, it means you pay the money for KKM, that is, you’re paying the money on his behalf.
Soe Myat Myo Shwe: ok 😛 and Thank you for such patience .. hehe
Atta Kyaw: Oh, go to hell.
Soe Myat Myo Shwe: What? When I said thank you, no sarcasm intended 😦
240710 မ်က္စိ နည္းနည္းေနာက္လာတဲ့ တစ္လံုးကို ေျပာပါရေစဦး။ Sir ဆိုတဲ့ အသံုးပါ။ အဲဒါက ကိုယ္က ၀န္ေဆာင္မႈေပးေနတဲ့သူ၊ အထူးသျဖင့္ စားေသာက္ဆိုင္၊ ေလယာဥ္၊ ဘတ္(စ္)ကား စတာေတြက ၀န္ထမ္းေတြကေန ကိုယ့္ကို လာအားေပးသူ အမ်ိဳးသားကို သံုးတဲ့အသံုမ်ိဳး၊ ဒါမွမဟုတ္ အာဏာပိုင္ (ဥပမာ မူလတန္း ေက်ာင္းသားေလး အတြက္ မူလတန္းဆရာက အာဏာပိုင္ပါ။ တပ္သားေလးအတြက္လည္း ဗိုလ္အဆင့္ဟာ အာဏာပိုင္ျဖစ္ပါတယ္) အမ်ိဳးသားကို သံုးတဲ့ အသံုးပါ။
က်န္တဲ့ လူလူခ်င္း “ဘယ္ေတာ့မွ” မသံုးပါဘူး။ သားအဖခ်င္းေတာင္ မသံုးပါဘူး ခင္ဗ်ာ။ ကိုယ့္အလုပ္ရွင္ကိုလည္း Sir… See more သံုးစရာ “လံုး၀ လံုး၀ လံုး၀” မလိုပါဘူး။ ႏိုင္ငံျခားသား၊ အေနာက္တိုင္းသားဆိုရင္ ပိုလို႔ေတာင္ သတိထားေတာ္ မူၾကေစလိုပါတယ္။ ျမန္မာေတြကို အထင္ေသးကုန္တာ အဲလို ေနရာတက် မသံုးတတ္ဘဲ တဆာတည္း ဆာေနၾကလို႔ပါခင္ဗ်ား။ ကၽြန္ေတာ္ သံ႐ံုးေတြမွာ ၁၅ ႏွစ္ေလာက္အမႈထမ္းခဲ့ဖူးပါတယ္။ ႏိုင္ငံကို ကိုယ္စားျပဳထားတဲ့ သံအမတ္ကိုေတာင္မွ မဆာပါခင္ဗ်ား။ ေလးစားသမႈျပခ်င္ရင္၊ ကိုယ္ယဥ္ေက်းေၾကာင္း ျပခ်င္ရင္ မစၥတာ/မီး(ဇ္) (Mr./Ms.) ခံၿပီး သူ႔ရဲ႕ မိသားစု နာမည္ (ေနာက္ဆံုးနာမည္)ကို ေခၚရင္ လံုေလာက္ပါတယ္။ Brad Pitt ကို ေလးေလးစားစားနဲ႔ ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း ေခၚခ်င္ရင္ Mr. Pitt ေပါ့။ Sandra Bullock ဆိုရင္ Ms. Bullock ေပါ့။ သည္ေလာက္ဆို လံုေလာက္ပါတယ္။
ေနာက္တစ္ခုက အမ်ိဳးသမီးကို မဆာရပါဘူး။ Madam အတိုေကာက္ Ma’am [မယ္(မ္)]လို႔ သံုးရပါတယ္။ ဒါလည္း အထက္ကအတိုင္းပါပဲ၊ ကိုယ္က စားပြဲထိုး၊ အဲဒီ့အမ်ိဳးသမီးက လာစားတဲ့သူ၊ ကိုယ္က မူလတန္းေက်ာင္းသား၊ သူက ဆရာမ၊ ကိုယ္က တရားခံ၊ သူက တရားသူႀကီးမ ဆိုမွသာ သံုးရပါတယ္။ သာမန္ အသက္ႀကီးသူ၊ တကၠသိုလ္ေက်ာင္းသားနဲ႔ တကၠသိုလ္ဆရာမ၊ အလုပ္ရွင္မ်ားကို လံုး၀ေရာ ျပား၀ေရာ မသံုးသင့္ေၾကာင္းပါခင္ဗ်ား။
ျခြင္းခ်က္ကေတာ့ ႐ံုးသံုးစာ (တရား၀င္စာ) ေရးတဲ့အခါ စာလက္ခံဖတ္မယ့္သူရဲ႕ နာမည္ကို မသိဘူးဆိုရင္ေတာ့ Dear Sir/Dear Madam ဆိုၿပီး အစခ်ီရေၾကာင္းပါ။
V J Kyaw Zwa: ဘတ္စကား လက္မွတ္စစ္တဲ့ ေကာင္မေလးေတြက ဒါလင္လို. ေခၚတာေတာ့ ခံဖူးတယ္ဗ်ာ။ အဲဒိအသံုးအႏႈန္းေလးလဲ လုပ္ပါဦး။ ကိုယ္ထင္ထားသလိုမ်ိဳးဆိုရင္ ရင္ခုန္ခ်င္လို.ပါ။ … 😛
Atta Kyaw: ေျပာဘူး။ ငရဲႀကီးတတ္တယ္။ သူတစ္ပါး ကိုယ့္အေတြးေလးနဲ႔ကိုယ္ ရင္ခုန္ေနတာ မဖ်က္ေကာင္းဘူးလို႔ အေမက မွာထားတယ္ဗ်။ 😀 😀 😀
Atta Kyaw: တကယ္ေတာ့ အဲဒီ့ ဒါလင္က အေတာ္ အေျပာရခက္တဲ့ စကားလံုးဗ်။ အဂၤလိပ္စကားကို မိခင္ဘာသာစကားအျဖစ္ ေျပာေနတဲ့ မိန္းကေလးေတြ (အဂၤလိပ္/အေမရိကန္/ေအာ္ဇီမေတြ)ဆိုရင္ေတာ့ အဲဒါ အေကာင္းေခၚတာ မဟုတ္ဘူးလို႔ နားလည္ရလိမ့္မယ္။ ကိုယ့္ကို ႏိုင္ငံျခားသားမွန္းသိလို႔ ေဒါက္ျဖဳတ္ခ်င္တဲ့အေနနဲ႔ ေခၚတာ။ ဒါမွမဟုတ္လည္း ကိုယ့္ကို တမင့္ကို သ႐ိုးသရီျဖစ္ေစခ်င္လို႔ ေခၚတာ။ အဲေတာ့ သူက ကိုယ့္ကို ဒါလင္လို႔ ေခၚရင္ သူ႔ကိုလည္း ကိုယ္က ဆြိထာ့(ထ္) (sweetheart) လို႔သာ ျပန္ေခၚပစ္လိုက္ဗ်ာ။ အဂၤလိပ္စကားမွာ သည္အသံုးက သိပ္ေရွးက်သြားၿပီ။ အဘိုးတို႔ အဘြားတို႔ေခတ္က အသံုးလို႔ ခံယူထားၾကတယ္။ ျမန္မာမွာ အခ်စ္ေရတို႔၊ အသက္ေရတို႔ကို အခုေခတ္လူေတြ ေ၀းစြ၊ ကၽြန္ေတာ္တို႔လို ဘိုးေတာ္ေတြေတာင္မွ မသံုးေတာ့တာမ်ိဳးေပါ့။
ကျပားတစ္ေယာက္ေတြ႕ဖူးတယ္။ သူက ျမင္သမွ် ငယ္ငယ္ေခ်ာေခ်ာ မိန္းကေလးတိုင္းကို ဒါလင္ေခၚၿပီး ေျပာတတ္တာ။ ဒါကက်ေတာ့ အဲဒီ့အေပၚမွာ သာယာသြားတဲ့သူဆိုလည္း ေမွ်ာလိုက္မယ္ဆိုတဲ့ စိတ္ဓာတ္နဲ႔ဗ်။ ေယာက္်ားခ်င္း အဲလို ေခၚလာရင္ေတာ့… အင္း… ၅၀-၅၀ သမားကို ထူးၿပီး သင္စရာ မလိုဘူးေပါ့ေလ။ 😀
Oakker Seithu: ေက်းဇူးပါဆရာ… “ဆရာ” ဆိုတဲ့အသံုးအႏႈန္းေရာ ရွိပါသလား။ အခု ”ေက်းဇူးပါဆရာ”မွာလိုမ်ိဳးေပါ့… သည္မွာေတာ့ သင္တန္းေတြမွာဆို တီခ်ယ္ တီခ်ယ္နဲ႔ ေျပာေနၾကတာမ်ားေနလို႔ပါ… ‘master’ လို႕သံုးရင္ရပါသလား။
Gar Field: I also want to know it !
Atta Kyaw: တီခ်ယ္က ျမန္မာတို႔ရဲ႕ အသံုးပါ။ အဂၤလိပ္စကားမွာ မရိွပါဘူး။ သူတို႔ ဆက္ဆံေရးက အလ်ားလိုက္ ဆက္ဆံေရးပါ။ ရင္းႏွီးမႈကို အေျခခံပါတယ္။ ႐ိုေသေလးစားမႈကို ျပတဲ့အေနနဲ႔ အထက္မွာ ေျပာခဲ့သလို Mr./Mrs./Ms. နဲ႔ ေနာက္ဆံုးနာမည္နဲ႔ တြဲၿပီး ေခၚတာ အာဏာကုန္ပါပဲ။ ဒါေပမယ့္ အေခၚခံရသူက ဟန္ႀကီးပန္ႀကီး မႏိုင္ဘူးဆိုရင္ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ ရင္းႏွီးေနလ်က္နဲ႔ အဲလို Mr./Mrs./Ms. နဲ႔ တြဲၿပီး အေခၚခံရရင္ မအီမသာျဖစ္လာတတ္ၾကတယ္။ စိမ္းတယ္လို႔ ခံစားလာရတတ္တယ္။ သည္အခါမွာ သူတို႔က ပထမနာမည္နဲ႔ပဲ ေခၚခိုင္းတတ္ပါတယ္။ အထက္က ေျပာခဲ့တဲ့ သံအမတ္ေတြထဲမွာ တခ်ိဳ႕က သူတို႔ရဲ႕ ပထမအမည္ကို ေခၚခိုင္းပါတယ္။ ပထမအမည္ဆိုတာက Tom Cruise ဆိုရင္ Tom ေပါ့။ Julia Roberts ဆိုရင္ Julia ေပါ့။ (အဲဒီ့ ပထမအမည္ကို “ဘယ္ေတာ့မွ” Mr./Mrs./Ms. နဲ႔ တြဲ မေခၚရပါဘူး။ သည္အတိုင္းသာ ေခၚရပါတယ္။) ဒါေပမယ့္ ဒါလည္း ေနရာနဲ႔ ေနရာပါ။ သူက ခြင့္ျပဳထားလို႔၊ ေတာင္းဆိုလို႔ ပထမအမည္ကို ကိုယ့္ခ်င္းၾကား၊ တျခား လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ခ်င္း ၾကားမွာ ေခၚေ၀ၚ သံုးစြဲေပမယ့္ အခမ္းအနားေတြ၊ လူစိမ္းေတြ ေရွ႕မွာေတာ့ သူ႔ကို ထိုက္သင့္တဲ့ ဂုဏ္နဲ႔အညီ ေခၚေ၀ၚ သံုးစြဲရပါတယ္။
ျပႆနာက ေထာင္လိုက္ ဆက္ဆံေရး ပံုစံခြက္ထဲ ေရာက္ေနတဲ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေရွ႕တိုင္းသားေတြပါပဲ။ အဲဒါနဲ႔ မယဥ္ပါးေတာ့ မေခၚတတ္၊ မေျပာတတ္ ျဖစ္ေနပါတယ္။ အေကာင္းဆံုးကေတာ့ ျမန္မာခ်င္းဆိုရင္ အစ္ကို၊ အစ္မ၊ ဦးေလး၊ ဆရာ ထိုက္သင့္သလို ေခၚေ၀ၚၿပီး ႏိုင္ငံျခားသား (အထူးသျဖင့္ အေနာက္တိုင္း သားေတြ) ကိုက်ရင္ေတာ့ သူတို႔ယဥ္ေက်းမႈ၊ သူတို႔ပံုစံအတိုင္း အလိုက္သင့္ ေခၚေ၀ၚသံုးစြဲျခင္းကသာ အဆင္ေျပႏိုင္ပါတယ္။ ဆရာကို အဂၤလိပ္လို ေခၚခ်င္ရင္ အခု အမ်ားစု ေရးေနသလို Saya ပဲ လုပ္လိုက္ၾကပါေတာ့ဗ်ာ။ အဲဒါက အဆင္အေျပဆံုးပါ။
ႏိုင္ငံျခားသားေတြကိုေတာ့ သြားမလုပ္ပါနဲ႔ဗ်ာ။ အဲလို အလုပ္ေကာင္းလို႔ အႏွိမ္ခံေနရတဲ့ ျမန္မာေတြ ျမန္မာျပည္မွာ အရွင္လတ္လတ္ရိွေနပါေသးတယ္။ ေျပာလို႔လည္း မရပါဘူး။ သူတို႔က ဆရာႀကီး၊ ဆရာေလး၊ ဆရာမႀကီး၊ ဆရာမေလး ဆိုၿပီး မ်က္ႏွာျဖဴေတြကို ေခၚတာေပါ့ခင္ဗ်ာ။ အခုေတာ့ သူတို႔ဘ၀ေတြ မလႈပ္သာ မလြန္႔သာနဲ႔ မ၀ေရစာေပးထားတဲ့ ေဒၚလာေလးေတြ မက္ရင္း အႏိွမ္ခံေနရေလရဲ႕။ တကယ့္ လက္ရိွဘ၀မွာ လတ္တေလာ ျဖစ္ေနတာေနာ္။ မေကာင္းတတ္လို႔ ဘယ္မွာ ျဖစ္ေနတယ္ဆိုတာ ထုတ္မေျပာတာပါခင္ဗ်ား။
Hana San: ေက်ာင္းမွာ ဆရာ၊ ဆရာမေတြကို Mr. / Ms.တပ္ေခၚၾကတာမွာ family name န႔ဲ တြဲေခၚၾကတယ္။ ဒါေပမဲ့ သာမီးနာမည္ကို သူတို႔က အၿမဲ family name နဲ႔ given name မွားတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကိစၥမရွိပါဘူး။ ႀကိဳက္သလိုေခၚဆို ထားလိုက္တယ္။ တစ္ခုရွိတယ္ဗ်… PhD ဆရာႀကီးေတြက သူတို႔ကို Mr. ေခၚရင္ ႀကိဳက္ဘူး။ Dr. ဘယ္သူဆို ေခၚမွ … 😀
Atta Kyaw: မိသားစုနာမည္နဲ႔ အေမေပးတဲ့ နာမည္နဲ႔ မွားတာက အာရွမွည့္ပံုေၾကာင့္ပါ။ ဂ်ပန္ေတာ့ မသိဘူး။ တ႐ုတ္နဲ႔ ကိုရီးယားေတြမွာ ပထမဆံုးနာမည္က မိသားစု နာမည္ျဖစ္ၿပီး ေနာက္ဆံုး နာမည္က အေမေပးတဲ့ နာမည္ျဖစ္ေနတာကိုး။ Kim Sae-Hyun ဆိုတဲ့ ကိုရီးယားမိန္းကေလး အမည္မွာ Kim က မိသားစု နာမည္၊ Sae-Hyun က အေမေပးတဲ့ နာမည္ေလ။ အေနာက္တိုင္းသားေတြက အဲဒါကို ကြဲတဲ့သူ ရိွတယ္။ မကြဲတဲ့ သူေတြ ရိွတယ္။
Ph.D. ဆရာႀကီးေတြထဲမွာလည္း ျပည့္တဲ့အိုးနဲ႔ မျပည့္တဲ့အိုး ကြာမွာေပါ့။ ဒါေပမယ့္ ဟုတ္တယ္၊ Mr./Ms. လို႔ ေခၚတာေတာ့ မွားတယ္။ သူ႐ို႔က်ေတာ့ Dr. ေခၚမွ မွန္တာကိုး။
Myo Tha Htet: သမၼတ အိုဘားမား ၀ါရွင္တန္ကို အီလီႏြိဳင္းျပည္နယ္ ကိုယ္စားျပဳ လႊတ္ေတာ္ အမတ္အျဖစ္ ၂၀၀၅ ခုႏွစ္က ပထမဆုံး ေရာက္လာေတာ့ သမၼတဘုရွ္နဲ႔ ေတြ႕တဲ့အခါ သူက ဘုရွ္ ပခုံးကို ဖက္ၿပီး စကားေျပာတယ္တဲ့။ သူ႔လက္က ဒါမ်ဳိး အက်င့္ပါေနတယ္လို႔ သူ႔စာအုပ္မွာ တစ္ခါ ဖတ္ဖူးတယ္။ သူတို႔က ဒါမ်ဳိး လုပ္လို႔ ရတယ္ေနာ္။
ေျပာခ်င္တာက ဒီလိုပါ၊ ေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္တုန္းက အမ်ိဳးသမီးေတြနဲ႔ ေတြ႕ရင္ေရာ သူ႔ရုံးခန္းက ၀န္ထမ္း အမ်ဳိးသမီးေတြနဲ႔ စကားေျပာရင္ေကာ အိုဘားမားက ဒါလင္ ဆိုတဲ့ အသုံးနဲ႔ ရင္းရင္းႏွီးႏွီး ေျပာတတ္တယ္..သူက လူခ်စ္လူခ်စ္လည္း မ်ားတယ္၊ စကားေျပာေကာင္းတဲ့သူလည္း ျဖစ္တယ္၊ မဲေတြ ရေအာင္လည္း ဒီလို ေခၚတာ ေျပာတာ ျဖစ္မွာေပါ့ေလ။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီလိုေခၚတာ (ေနာက္ၿပီး ရင္းရင္းႏွီးႏွီး ေပြ႕တာ ဖက္တာ) အိုဘားမား ေ၀ဖန္ခံရတယ္။ အခုေတာ့ သိပ္မလုပ္ေတာ့ဘူး ထင္တယ္။ သမၼတလည္း ျဖစ္လာခဲ့ၿပီကိုး။ ဒါလင္ဟာ သတိေတာ့ ထားရမယ့္ပုံရွိတယ္။ ေခၚေတာ့ ေခၚခ်င္သား…။
Atta Kyaw: ေခၚခ်င္ ေခၚလိုက္စမ္းပါဗ်ာ… ရဲရဲ… အစမ္းေလ့က်င့္တဲ့အေနနဲ႔ ေယာက္်ားခ်င္း အရင္ေခၚၾကည့္ပါလားဟင္… 😀
————————————
250710 အေခၚအေ၀ၚနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ Mr. ဘယ္သူ ဘယ္၀ါဆိုၿပီး နာမည္တပ္ေခၚတာ ျပႆနာ မရိွေပမယ့္ နာမည္ မသိသူတစ္ေယာက္ကို Mister လို႔ ေျပာတာဟာ ႐ိုင္းပါသဗ်ာ။ ကိုယ္နဲ႔ မသိသူ ေယာက္်ာသား တစ္ေယာက္ကို ကိုယ့္စိတ္ထဲမွာ မၾကည္လင္တဲ့အခါမွသာ သံုးရတာမ်ိဳးပါ။ Please, mister, can you sit down? ဆိုရင္ “ေဟ့လူ… တဆိတ္ေလာက္ ထိုင္စမ္းပါဗ်ာ”ဆိုတဲ့ ေလသံမ်ိဳး ျဖစ္သြားပါလိမ့္မယ္။
Someone: I think it is not rude but rather girlish. It is not rude when you hear from girls. See “It is not part of the deal Mister!” it sounds cheeky though.
But if it comes from a guy, he may be a fag as in prison jokes story lines, “Please be gentle Mister Smith!.”
Atta Kyaw:
mister (noun)
1. the complete form of the title Mr
2. an informal and ”often ‘rude’ form of address” for a man whose name you do not know
e.g. Listen to me, Mister, I don’t ever wanna see you in this bar again.
(Ref: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 3rd Edition, 2008 Reprint)